Departamento de Filoloxía Alemá

 
USC » Departamentos » Departamento de Filoloxía Alemá » Departamento » Membros » Carmen Mellado
Estudantado

Plan de estudos
Materias
Horarios
Exames
Bolsas
Erasmus
Terceiro ciclo
Teses
Titorías

Departamento

Membros
Actividade investigadora
Normativa
Actividades

Ligazóns

Busca bibliográfica
Xermanística xeral
Lingüística alemá
Literatura alemá
Alemán como lingua estranxeira
Tradución e dicionarios
Estudar en Alemaña


CV | Docencia | Investigación | Publicacións | Seminarios e congresos

Carmen Mellado Blanco 

Dpto. de Filoloxía Alemá
Facultade de Filoloxía
Campus Norte
Avda. de Castelao s/n
E-15704 Santiago de Compostela
España
iacmella@usc.es

Breve curriculum vitae

  • Diplomada en Filoloxía Hispánica (Universidade de Salamanca)
  • Licenciada en Filoloxía Xermánica (Universidade de Salamanca)
  • Doutora en Filoloxía Moderna (Alemán), pola Universidade de Salamanca

Postos e actividades docentes

  • 1989-1991: Bolseira de investigación DAAD na Universidade de Colonia
  • Dende outubro de 1991: Profesora do Dpto. de Filoloxía Alemá da USC
  • Dende xuño de 1999: Profesora Titular de Historia da Lingua Alemá
  • Materias impartidas: Historia da Lingua Alemá, Variedades (dialectais) do Alemán, Lingua Alemá, Metodoloxía do alemán como lingua estranxeira.
  • Dende o curso 1997-1998 imparto Cursos de Doutoramento sobre temas de Dialectoloxía alemá e Fraseoloxía contrastiva.

Actividade investigadora

Os meus ámbitos de investigación son a Gramática contrastiva     alemán-español, a Fraseoloxía do alemán e contrastiva alemán-español, Historia da lingua alemá (cuestións de etimoloxía e léxico e proceso de estandarización), o baixo alemán e algúns aspectos sociolingüísticos dos dialectos alemáns.

Investigadora principal dos proxectos de investigación:

  1. Estudio sociolingüístico contrastivo entre el bajo alemán y el gallego (PGIDIT02PXIA20404AF), financiado pola Xunta de Galicia (Promoción Xeral dá Investigación), setembro 2002-setembro 2003.
  2. Estudio contrastivo sociolingüístico y fraseológico entre el (bajo) alemán y el gallego: su situación en Europa como lenguas menores y análisis de su fraseología como signo de identidad cultural (PGIDIT04PXIA20402PR), financiado pola Xunta de Galicia (Promoción Xeral da Investigación), xuño 2004-setembro 2006.
  3. La estructura idiomática del alemán y el español. Un estudio cognitivo a partir de un corpus onomasiológico ((HUM2007-62198/FILO), financiado polo Ministerio de Educación e Ciencia (Ciencia e Tecnoloxía, I+D), 2007-2010. PROJECT GERMAN-SPANISH IDIOMS

Publicacións dende 1996

Libros:

  1. Los somatismos del alemán: semántica y estructura. ISBN 84-7800-108; 598 pp. 1999. Editorial Servicio de Publicaciones de la Universidad de Salamanca (colección Vitor). Salamanca.
  2. Fraseologismos somáticos del alemán. Un estudio léxico-semántico. ISBN 3-631-51998-2; 275 pp. 2004. Editorial Peter Lang (Colección Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation). Frankfurt / Berlín. (Fraseologismos somáticos del alemán). Libro reseñado en: (1) Proverbium 22 (2005), Burlington: University of Vermont (Estados Unidos), pp. 455-460; (2) Language Design 6, pp. 192-196; (3) Cadernos de Fraseoloxía Galega 6 (2005), pp. 275-279; (4) Revista de Filología Alemana 13/2005, pp. 195-199; (5) PhiN, Philologie im Netz 37 (2006), 37/2006: 80 (Berlín).
  3. Coeditora de dos volúmenes de las Akten zum Internationalen Kongress zur Phraseologie und Parömiologie (en prensa, 2007). Editoriales Dr. Kovač. Hamburgo y Peter Lang. Frankfurt / Berlín respectivamente.
  4. Beiträge zur Phraseologie aus textueller Sicht (ed.). ISBN 978-3-8300-2599-3; 312 pp. 2008. Editorial Dr.Kovač (Reihe PHILOLOGIA Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse, Bd. 112). Hamburgo. Beiträge zur Phraseologie
  5. Colocaciones y fraseología en los diccionarios (ed.). 320 pp. 2008. Editorial Peter Lang (Reihe Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation). Frankfurt a. M. / Berlin.

Capítulos de libros:

  1. Eine Analyse des mikrostrukturellen Modellcharakters bei deutschen und spanischen Phraseologismen, EN: Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt, editado por Wolfgang Eismann. ISBN 3-8196-0567-3; pp. 477-488. 1998. Editorial Brockmeyer (Colección Studien zur Phraseologie und Parömiologie). Bochum (Alemania).                                       
  2. Problemas específicos en la didáctica de la fraseología alemana. EN: Perspectivas actuales de la enseñanza del alemán como lengua extranjera en España, editado por Clara Ubieto. ISBN 84-7013-267-9; pp. 81-92. 1999. Editorial Anubar. Zaragoza.
  3. Formas estereotipadas de realización no verbal en alemán y español: los cinegramas desde un enfoque contrastivo-histórico. EN: Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, editado por Gloria Corpas. ISBN 84-8444-021-4; pp. 389-410. 2000. Editorial Comares (Colección Interlingua). Granada.
  4. El bajo alemán y el gallego. ¿Situaciones sociolingüísticas comparables? EN: Iucundi Acti Labores: Estudios en Homenaje a Dulce Estefanía Álvarez, editado por Teresa Amado Rodríguez et al. ISBN 84-9750-374-0; pp. 141-148. 2004. Editorial Servizo de Publicacións e Intercambio Científico da USC. Santiago de Compostela.
  5. Das Valenzkonzept in der Phraseologie. EN: Das Valenzkonzept in Lexik und Grammatik, editado por Ulrich Engel / Meike Meliss. ISBN 3-89129-764-5; pp. 149-163. 2004. Editorial Iudicium. Múnich (Alemania).
  6. Convergencias idiomáticas en alemán y español desde una perspectiva cognitivista. EN: La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología, editado por Juan de Dios Luque Durán / Antonio Pamies Beltrán. ISBN 84-7933-312-X; pp. 73-96. 2005. Editorial Método. Granada.
  7. Carmen Mellado Blanco / Patricia Buján Otero: Die festen Vergleiche im Deutschen, Spanischen und Galicischen. Eine onomasiologische Untersuchung. EN: Phraseologie in der Sprachwissenschaft und anderen Disziplinen, ISBN 978-961-237-203-3, editado por Erika Kržišnik / Wolfgang Eismann. Editorial Univerze v Ljubljani. Lubiana (Eslovenia). 2007; pp. 501-515.
  8. La Biblia como fuente de idiomaticidad. Pretextos y contextos en alemán y español. EN: Interculturalidad y lenguaje. El significado como corolario cultural, ISBN 978-84-7933-483-5, editado por Juan de Dios Luque Durán / Antonio Pamies Bertrán. Editorial Método. Granada. 2007; pp. 99-108.
  9. Phraseologie und Textualität. EN: Beiträge zur Phraseologie aus textueller Sicht, ISBN 3-8300-2599-8, editado por Carmen Mellado Blanco. Dr. Kovač Verlag. Hamburgo. 2008; pp. 7-32.
  10. Lengua vs. dialecto: distancia lingüística y otros criterios subjetivos. EN: Libro Homenaxe a Antón Santamarina. Santiago de Compostela: Servizo de Publicacións da USC (en prensa).
  11. Übereinzelsprachiges und Einzelsprachspezifisches bei deutschen und spanischen Phraseologismen von besonderem Strukturtyp. EN: Libro Homenaje al profesor Roberto Corcoll, editado por Javier Orduña. Barcelona (en prensa).
  12. Wortbildung und Idiomatizität im Deutschen und Spanischen. EN: Studien zur Phraseologie aus kontrastiver Sicht, editado por María Álvarez de la Granja. Editorial Dr.Kovač. Hamburgo (en prensa).
  13. Intensivierung durch Vergleich im Deutschen und Spanischen. Intralinguale und kontrastive Analyse der semantischen Beziehungen zwischen den Vergleichskomponenten. EN: Phraseologie disziplinär und interdisziplinär, editado por Csaba Földes. Günter Narr Verlag. Tübingen (en prensa).

Artigos en revistas:

  1. “Engels Ansichten zur Valenztheorie in der Phraseologie”. Revista de Filología Alemana 4/1996; pp. 235-243. 1996. Madrid.
  2. “Revisión crítica de Duden 11 – Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten y de Moderne Deutsche Idiomatik desde la perspectiva de un usuario no nativo”. Philologia Hispalensis XI; pp. 245-255. 1996/97. Sevilla.
  3. “Fraseologismos alemanes y españoles del campo de las emociones”. Paremia 6; pp. 383-388. 1997. Madrid.
  4. “Usuelle Varianten der deutschen Phraseologie”. Fòrum 8; pp. 133-144. 1997. Barcelona.
  5. “El latín clásico como superestrato cultural: su influencia en el léxico alemán a lo largo de la historia”. Moenia 3; pp. 581-592. 1997. Santiago de Compostela.
  6. “Acercamiento al fenómeno de la polisemia en la Fraseología del alemán”. Paremia 7; pp. 113-120. 1998. Madrid.
  7. “Zum Status des Niederdeutschen heute und gestern: Dialekt oder Sprache”. Wirkendes Wort 3/98; pp. 401-414. 1998. Wuppertal (Alemania).
  8. “Zur Bildkraft der deutschen Körperteilbezeichnungen. Eine sprachgeschichtliche Darstellung auf indogermanischer und lateinischer Basis”. Studia Neophilologica 70/1998; pp. 209-220. 1998. Uppsala (Suecia).
  9. “Historische Entwicklung der deutschen Paarformeln mit somatischen Komponenten”. Neuphilologische Mitteilungen 3 XCIC/98; pp. 285-295. 1998. Helsinki (Finlandia).
  10. “Reseña del libro Duzen, Siezen, Titulieren. Zur Anrede im Deutschen heute und gestern de Werner Besch”. Revista de Filología Alemana 6; pp. 324-325. 1998. Madrid.
  11. “Historische Darstellung der Herausbildung der deutschen Standardsprache aus einem dialektorientierten Gesichtspunkt”. Revista de Filología Alemana 6; pp. 261-275. 1998. Madrid.
  12. “Das bildliche Potential der deutschen Körperteilbezeichnungen”. Muttersprache 109/1999; pp.246-260. 1999. Wiesbaden (Alemania).
  13. “La relevancia de la metáfora en el proceso de formación de fraseologismos alemanes y españoles: las metáforas locales”. Paremia 8; pp. 333-338. 1999. Madrid.
  14. “Die germanischen Rufnamen als lexikalische Randgruppe im Laufe der deutschen Sprachgeschichte”. Neuphilologische Mitteilungen 1 CIV/2003; pp. 47-59. Helsinki (Finlandia).
  15. “A relevancia da teoría da modelabilidade de Valerii Mokienko a través da súa monografía  Fraseoloxía Eslava (1980 / trad. galega 2000)”. Cadernos de Fraseoloxía Galega 6/2004; pp. 149-158. Santiago de Compostela.
  16. Carmen Mellado Blanco / Patricia Buján Otero: “El estatus oficial del bajo alemán como lengua regional. Revista de Filología Alemana 28 / 2005; pp. 129-141. Madrid.
  17. “El dativo posesivo en alemán en contraste con otras lenguas europeas”. Revista de Estudios Filológicos Alemanes, nº 11 (2006), pp. 177-194. Sevilla.
  18. “Reseña del Diccionario temático de frases hechas, de Susana Rodríguez Vida (2004)”. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 7/2005; pp. 323-329. Santiago de Compostela.
  19. “Reseña de Fraseología Contrastiva, de R. Almela / E. Ramón / G. Wotjak (eds.) (2005)”. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 8/2006; pp. 331-333. Santiago de Compostela.
  20. „Reseña de Portugiesische Redewendungen, de S. Ettinger / M. Nunes (2006). Hamburg: Buske Verlag”. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9/2007 pp.?. Santiago de Compostela.
  21. Galicisch und Niederdeutsch als Ausbausprachen: Eine sprachhistorische Vergleichsskizze”. Die Muttersprache. Vierteljahresschrift für deutsche Sprache, 04/06, Jahrgang 116; pp. 308-321. Wiesbaden (Alemania).
  22. “Die Behandlung der nicht denotativen Bedeutungskomponenten in der Phraseografie unter besonderer Berücksichtigung der Änsätze der strukturellen Semantik”. Deutsche Sprache. Zeitschrift für Theorie, Praxis und Dokumentation, (2008). Erich Schmidt Verlag. Berlin (en prensa).

Publicacións en volumes de Actas:

  1. “Aproximación teórico-práctica a los ‘elementos únicos’ del alemán actual en su calidad de fósiles léxicos”. EN: Tradición e innovación e los estudios de lengua, literatura y cultura alemanas en España, editado por Fernando Magallanes Latas et al. ISBN 84-85101-00-6; pp. 493-501. 1998. Editorial Kronos Universidad. Sevilla.
  2. “A fraseoloxía galega e a fraseoloxía en Galicia: realizacións e proxectos en curso”. EN: Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxía, editado por Xesús Ferro Ruibal. ISBN 84-45321-67-6; pp. 265-270. 1998. Editorial Numen. Vigo.
  3. “Imágenes asiduas del lenguaje figurado del alemán y el español: ¿un universal lingüístico?” EN: Actas del I Congreso Internacional de Lingüística Contrastiva. Lenguas y Culturas. Estudios de Lingüística Contrastiva, editado por Luis Iglesias Rábade et al. ISBN 84-8121-769-7; pp. 353-360. 1999. Editorial Servizo de Publicacións e Intercambio Científico da Universidade de Santiago de Compostela.
  4. “Perspectivas de uso del bajo alemán, bávaro y austriaco en el futuro: un estudio diastrático”. EN: Actas de la IX Semana de Estudios Germánicos: Lengua, Literatura y Cultura alemanas ante el umbral del nuevo milenio, editado por Luis Acosta et al. ISBN 84-7923-229-3; pp. 141-154. 2000. Ediciones del Orto. Madrid.
  5. Carmen Mellado Blanco / Mª José Domínguez Vázquez: “Interferencias lingüísticas español-alemán: un enfoque comunicativo-pragmático”. EN: Actas del IX Congreso Internacional de A.S.E.L.E.: Español como lengua extranjera. Enfoque comunicativo y Gramática, editado por Tomás Jiménez Juliá et al. ISBN 84-7923-229-3; pp. 491-498. 1999. Editorial Difusión. Santiago de Compostela.
  6. “Grados de idiomaticidad en fraseologismos del alemán y el español”. EN: Studies in Contrastive Linguistics, editado por Luis Iglesias Rábade et al. ISBN 84-9750-027-X; pp. 653-661. 2002. Servizo de Publicacións e Intercambio Científico da Universidade de Santiago de Compostela. Santiago de Compostela.
  7. “El bajo alemán. Proceso de dignificación de una lengua dialectalizada”. EN: La enseñanza de lenguas en una Europa multicultural, editado por Jesús Varela Zapata / José María Oro Cabanas / JoDee Anderson. ISBN 84-9750398-8; pp. 19-28. 2004. Servizo de Publicacións e Intercambio Científico da Universidade de Santiago de Compostela. Santiago de Compostela.
  8. “Los préstamos en la fraseología: de lo nacional a lo transnacional”. EN: Actas del XXVIII Colloque international de linguistique fonctionnell, editado por Montserrat López Díaz. pp. 129-135. 2006. Axac. Lugo.
  9. “La Carta Europea de las lenguas regionales o minoritarias y su aplicación al bajo alemán”. EN: Actas del VI Congreso de Lingüística General, editado por Milagros Fernández; pp. 315-335. 2007. Arco Libros. Madrid.
  10. “Estudio contrastivo del artículo alemán en sintagmas libres y fijos”. EN: Proceedings of the IV Internacional Contrastive Linguistics Conference, september 2005, editado por Luis Iglesias Rábade; pp. 617-629. 2006. Servizo de Publicación da USC. Santiago de Compostela.
  11. “La Biblia como fuente de idiomaticidad. Pretextos y contextos en alemán y español”. EN: Actas del II Congreso Internacional sobre lenguas y culturas del mundo: Lenguaje e integración Sociocultural, Granada, 8-10 de noviembre de 2006. Granada (en prensa).
  12. “Die Frage der Äquivalenzkriterien in der kontrastiven Phraseologie”. EN: Actas del CONGRESO: STIAL 2007. Simposio de Traducción e Interpretación del/al alemán, 15-17 de marzo de 2007. Salamanca (en prensa).

Organización de seminarios e congresos / Sociedades lingüísticas

  • Miembro del Comité Científico de la revista Cadernos de Fraseoloxía Galega (ISSN 1698-7861), Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.
  • Miembro del Comité Organizador y Científico de la Sección de Lingüística del Congreso de la F.A.G.E. Deutsch Komm (Santiago de Compostela, septiembre 2002).
  • Coordinadora y representante de la USC del programa de intercambio ERASMUS con la Universidad de Bielefeld (Alemania), Colonia (con la Universität Köln y con la Fachhochschule Köln), Vilnius (Lituania) y Maribor (Eslovenia).
  • Organizadora y coordinadora de varios Seminarios Internacionales (sobre Sociolingüística, Dialectología y Fraseología) en la USC, entre otros con los profesores invitados Dieter Stellmacher, Alberto Zuluaga, Jan Wirrer, Dmitrij Dobrovol’skij, Stefan Ettinger y Hans Schemann.
  • Organizadora (secretaria) del Curso Internacional de Verano de la Universidad de Santiago de Compostela Recursos e aplicación da fraseoloxía e do refraneiro (galego, castelán, inglés, francés e alemán) no ámbito laboral. Vilagarcía de Arousa, 11 - 15 de julio de 2005.
  • Organizadora (cosecretaria) del Congreso Internacional de Fraseología y Paremiología, celebrado en Santiago de Compostela / Lugo del 19 al 22 de septiembre de 2006.
  • Miembro de A.E.S.L.A. y de EUROPHRAS (Sociedad Europea de Fraseología).
  • Colaboradora para la base de datos de Lingüística BILEGA, del Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.
  • Presidenta de la Sociedad Española de Fraseología y Paremiología.
  • Tres quinquenios de docencia y dos sexenios de investigación.



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

arriba

 

 

 

 

 

 

arriba

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

arriba

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

arriba


Departamento de Filoloxía Alemá
Facultade de Filoloxía
Avda. de Castelao s/n
15782 Santiago de Compostela
(+ 34) 981 563 100 - Ext.: 11853