Saltar ao contido principal
Inicio  »  Centros  »  Facultad de Filología  »  Información de la Materia

P5041249 - Teoría, Metodología y Práctica de la Traducción Literaria (Traducción Literaria) - Curso 2014/2015

Información

  • Créditos ECTS
  • Créditos ECTS: 2.00
  • Total: 2.0
  • Horas ECTS
  • Clase Expositiva: 6.00
  • Clase Interactiva: 8.00
  • Horas de Tutorías: 2.00
  • Total: 16.0

Otros Datos

  • Tipo: Materia Ordinaria Máster RD 1393/2007
  • Departamentos: Filología Inglesa y Alemana
  • Áreas: Filología Alemana
  • Centro: Facultad de Filología
  • Convocatoria: 2º Semestre de Titulaciones de Grado/Máster
  • Docencia y Matrícula: null

Profesores

NombreCoordinador
GOMEZ PATO, ROSA MARTA.SI

Horarios

NombreTipo GrupoTipo DocenciaHorario ClaseHorario exámenes
CLE01OrdinarioClase ExpositivaSINO
CLI01OrdinarioClase InteractivaSINO
TI-ECTS01OrdinarioHoras de TutoríasNONO

Programa

Existen programas da materia para los siguientes idiomas:

  • Castellano
  • Gallego


  • Objetivos de la asignatura
    Proporcionarle al estudiante las herramientas básicas metodológicas, teóricas y prácticas necesarias para la traducción de textos literarios.
    Contenidos
    1. Introducción a la traducción literaria

    - Terminología, conceptos básicos y teorías de la traducción
    - Metodología básica de la traducción literaria
    - Las herramientas del traductor
    - Dificultades y retos de la traducción literaria

    2. La traducción de poesía

    - La traducción de textos líricos. Procedimientos de trabajo y aspectos básicos a tener en consideración
    - Principales dificultades de la traducción de poesía: la métrica, tipos de estrofa, las figuras retóricas, el ritmo, la rima, etc.
    - Ejercicios prácticos: Análisis y traducción de textos líricos

    3. La traducción del relato breve

    - La traducción de textos narrativos breves. Procedimientos de trabajo y aspectos básicos a tener en consideración
    - Principales dificultades de la traducción del relato breve: el tipo de narrador, el estilo literario, las ambigüidades, las onomatopeyas, los personajes, las referencias culturales, la puntuación, etc.
    - Ejercicio práctico: Análisis y traducción de un relato breve.

    4. La traducción de la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ)

    - La traducción de LIJ. Procedimientos de trabajo y aspectos básicos a tener en consideración
    - Principales dificultades de la traducción de LIJ: los nombres propios, los caracterónimos, la puntuación, la inclusión de elementos del lenguaje lírico en los textos infantiles y juveniles, el ritmo, el lenguaje infantil y juvenil, el receptor, el estilo literario, las referencias culturales, etc.
    - La traducción de las ilustraciones
    - Ejercicio práctico: Análisis y traducción de algunos fragmentos de textos de LIJ
    Bibliografía básica y complementaria
    AYALA, F. (1965): Problemas de la traducción. Madrid: Taurus.
    CORMIER; M. C.; DELISLE, J.; LEE-JAHNKE, H. (eds.) (1999): Terminología de la traducción. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    DELISLE, J. (1993): La traduction raisonnée. Ottawa: Les Presses de l'Université d'Ottawa.
    EGUÍLUZ, F. (et al.) (eds.) (1994): Transvases culturales. Literatura. Cine. Traducción. Vitoria-Gasteiz: Universidad del País Vasco.
    FERNÁNDEZ LÓPEZ, M. (1996): Traducción y literatura juvenil: narrativa anglosajona contemporánea en España. León: Universidad, Secretariado de Publicaciones.
    FRIEDMAR, A. (1983): Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metzler.
    FROMILHAGUE, C.; SANCIER-CHATEAU, A. (1996): Introduction à l'analyse stylistique. París: Dunod.
    GALLEGO ROCA, M. (1994): Traducción y literatura: Los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid/Gijón: Ediciones Jucar.
    GARCÍA YEBRA, V. (1989)2: En torno a la traducción: teoría, crítica e historia. Madrid: Gredos.
    GARRIDO, C. (2004): Ferramentas para a traduçom. Ourense: Associaçom Galega da Língua.
    GERZYMISCH-ARBOGAST, H.; GIEHL, C.; THOME, G. (2001): Kultur und Übersetzung. Methodologische Probleme des Kulturtransfers. Tübingen: Gunter Narr.
    GÓMEZ MONTERO, Javier (ed.) (2008). Nuevas pautas de traducción literaria. Madrid: Visor.
    GONZALO GARCÍA, C.; GARCÍA YEBRA, V. (eds.) (2005): Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco-Libros.
    GREINER, N. (2004): Übersetzung und Literaturwissenschaft. Tübingen: Narr.
    Grupo de Investigación "Traducción, literatura y sociedad" (ed.) (2004): Ética y política de la traducción literaria. Málaga: Miguel Gómez Ediciones.
    HATIM, B.; MASON, I. (1995): Teoría de la Traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
    LEFEVERE, André (1997): Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
    LE BEL, É. (ed.) (1995): Traducir: Reflexiones, experiencias y prácticas. Sevilla: Universidad de Sevilla.
    LLÁCER, E. V. (1997): Introducción a los estudios sobre traducción. Historia, teroría y análisis descriptivos. Valencia: Universidad de Valencia.
    LÓPEZ GARCÍA, D. (ed.) (1996): Teorías de la traducción: Antología de textos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
    MARTÍN-GAITERO, R. ; VEGA, M. A. (eds.) (1997): La palabra vertida. Investigaciones en torno a la Traducción, Actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la traducción: celebrados en el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores del 28 de noviembre al 2 de diciembre de 1995. Madrid: Editorial Complutense / Ediciones del Orto.
    NEWMARK, P. (1992): Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
    ORTEGA Y GASSET, J. (1980): Miseria y esplendor de la traducción. Granada: Universidad.
    OSEKI-DÉPRÉ, I. (2007): De Walter Benjamin à nos jours: essais de traductologie. Paris: Honoré Champion
    PASCUA FEBLES, I. (1998): La adaptación en la traducción de la literatura infantil. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
    PAZ, O. (1990): Traducción, literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.
    ROSE, M. G. (1997): Translation and literary criticism: translation as analysis. Manchester: St. Jerome.
    SCHIPPEL, L. (ed.) (2006): Übersetzungsqualität: Kritik, Kriterien, Bewertungshandeln. Berlin: Frank & Timme
    SNELL-HORNBY, M. (et al.) (ed.) (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
    STEINER, G. (1995): Después de Babel. México: FCM.
    STOLZE, R. (1994): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr.
    TORRE, E. (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.
    VALERO GARCÉS, C.(1995): Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Madrid: Universidad de Alcalá de Henares.
    VALERO GARCÉS, C. (1999): “La traducción del comic: retos, estrategias y resultados“ en Babel A.F.I.A.L., N. 8, p. 117-137.
    VÁZQUEZ AYORA, G. (1977): Introducción a la traductología. Washington D.C.: Georgetown U.P.
    VEGA, M. Á. (ed.) (1994): Textos clásicos de Teoría de la Traducción. Madrid: Cátedra.
    VENUTI, Lawrence (1998): The Scandals of Translation. Towards an ethics of difference. Londres; Nova York: Routledge.
    WANDRUSZKA, M. (1976): Nuestros idiomas comparables e incomparables. Madrid: Gredos.
    ZUSCHLAG, K. (2002): Narrativik und literarisches Übersetzen: erzähltechnische Merkmale als Invariante der Übersetzung. Tübingen: Narr.

    Durante el curso se comentará y se facilitará material bibliográfico de referencia (métodos, revistas, diccionarios, material en red, etc.) que puede ser de utilidad para el alumno/a.
    Competencias
    Competencias específicas:
    -Dominio de los principales conceptos y corrientes de la Teoría de la Traducción
    -Competencia lectora, analítica y traductológica de textos literarios
    -Conocer y saber buscar, utilizar y aplicar las distintas herramientas para el análisis y la traducción literaria (diccionarios, textos paralelos, enciclopedias, herramientas en red, etc.)
    -Capacidad para realizar una lectura crítica de un texto traducido
    Metodología de la enseñanza
    La metodología se basará en la exposición, en el debate y en el ejercicio práctico. Se concederá mucha importancia a la participación activa del estudiante en las clases, principalmente en los debates surgidos en torno a los distintos encargos de traducción propuestos a lo largo del curso.
    La profesora hará presentaciones breves de los contenidos teóricos y metodológicos que figuran en el temario del curso.
    Se realizarán ejercicios de aplicación práctica bien enfocados al desarrollo de habilidades específicas (análisis de textos, traducción-resumen, uso y aprovechamiento de fuentes de información), bien consistentes en la traducción de textos.
    Se fomentarán dinámicas de trabajo en grupo dentro y fuera del aula.
    Sistema de evaluación
    La evaluación de nuestra asignatura será continua, globalizadora y constructiva, y estará al servicio del estudiante. Ésta se basará en los siguientes aspectos y criterios:

    -Participación en clase en los debates y discusiones, realización de comentarios y ejercicios prácticos de traducción, crítica traductológica, etc. Este ítem será evaluado a partir de la observación y de las anotaciones de la profesora en fichas individuales: 50%
    -Realización individual o en grupo de una traducción de un texto literario, elegido por el/los estudiante/s y convenido con la profesora, y exposición de la misma en clase ante los compañeros/as: 50%
    Tiempo de estudio y trabajo personal
    Horas presenciales:
    • Teoría: 4hs.
    • Presentación de los trabajos y crítica traductológica: 6hs.
    • Debates en el aula: 3 hs.
    • Entrevista de trabajo en sesiones individuales de tutorías en la que se debatirá un texto elegido y traducido por el estudiante: 1 hs./sesión cada estudiante

    Horas no presenciales:
    • Para la preparación de la entrevista y el debate con la profesora (como mínimo: una sesión cada alumno/a): 8hs.
    • Búsqueda de documentación, elaboración de trabajos: 8 hs.
    • Traducción de textos: 20 hs.

    Total: 50 hs.

    Recomendaciones para el estudio de la asignatura
    Leer y escribir constantemente tanto en la lengua de partida como en la de llegada.
    Es muy recomendable traducir asiduamente.
    Observaciones
    Se recomienda crear un blog del curso donde se pueden colgar los textos originales y las distintas propuestas de traducciones elaboradas por los estudiantes, comentarios sobre las mismas, enlaces referidos a la asignatura y/o a los contenidos. Si existe interés por parte del estudiantado se intentará buscar la posibilidad de publicar en algunas revistas culturales y literarias gallegas y/o españolas.