G5081326 - Tradución directa e inversa 1 (alemán) (Maior en Lengua y Literatura Alemanas) - Curso 2011/2012
Información
- Créditos ECTS
- Créditos ECTS: 6.00
- Total: 6.0
- Horas ECTS
- Clase Expositiva: 32.00
- Clase Interactiva Seminario: 16.00
- Horas de Tutorías: 3.00
- Total: 51.0
Otros Datos
- Tipo: Materia Ordinaria Grado RD 1393/2007
- Departamentos: Filología Inglesa y Alemana
- Áreas: Filología Alemana
- Centro: Facultad de Filología
- Convocatoria: 2º Semestre de Titulaciones de Grado/Máster
- Docencia y Matrícula: null
Profesores
Horarios
| Nombre | Tipo Grupo | Tipo Docencia | Horario Clase | Horario exámenes |
|---|
| Grupo CLE01 | Ordinario | Clase Expositiva | SI | SI |
| Grupo CLIS_01 | Ordinario | Clase Interactiva Seminario | SI | NO |
| Grupo TI-ECTS01 | Ordinario | Horas de Tutorías | NO | NO |
Programa
Existen programas da materia para los siguientes idiomas:
CastellanoGallegoObjetivos de la asignatura1. Aproximación y resolución de los problemas básicos de traducción: léxico, gramática, cultura, registro.
2. Familiarización con las técnicas y estrategias de traducción.
3. Traducción de un texto según el orden siguiente: comprensión del TO (texto original), transferencia de significado, adecuación del TM (texto meta)
4. Aproximación a los principales métodos de traducción: comunicativo y semántico
ContenidosSobre un corpus de textos variados alemanes con dificultades progresivas tanto del punto de vista sintactico como lexico se an
1.- Elementos del proceso traductor del alemán al español: 1.1.Comprensión y reformulación; 1.2.Equivalencia
2.- El proyecto de traducción y aspectos de la traducción del alemán al español: análisis textual, fuentes dedocumentación.
3.- Análisis y crítica de traducciones del alemán al español.
4- Aspectos contrastivos en la traducción del alemán al español : 4.1. Morfosintácticos; 4.2.Léxicosemánticos; 4.3. Estilístico-discursivos; 4.4.Convenciones de la escritura.
5.- Tratamiento de las dificultades derivadas de la traducción.
Bibliografía básica y complementariaAl principio del cuatrimestre se repartirá una bibliografía de herramientas convencionales y digitales más detallada
Diccionarios monolingües
Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. München: Langenscheidt, 1993
Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim: DUDENVERLAG, 1989
Diccionarios bilingües
PONS Grosswörterbuch für Experten und Universität. Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch. Stuttgart: Ernst Klett Verlag, 2001
Deutsch-Spanisch/Spanisch-Deutsch Komplettband Wörterbuch. München: Langenscheidt, 1987
Slaby, R.;Grossmann, R. Diccionario de las lenguas española y alemana. Tomo I Español-Alemán /Tomo II Alemán-Español. Barcelona: Herder, 1986
Nord, Christiane: Lernziel Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Wilhelmsfeld (Egert) 2001.
Nord, Christiane: Kommunikativ Handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld (Egert) 2003.
Elena García, Pilar: El traductor y el texto, Barcelona (Ariel) 2001.
García Yebra, Valentín: Traducción: historia y teoría, Madrid (Gredos) 1994.
Competencias1. Conocer las diferencias morfológicas y sintácticas entre ambas lenguas.
2. Dominar las equivalencias léxicas en el nivel estándar.
4. Fijarse en las diferencias culturales.
5. Traducir todo tipo de documentos de nivel estándar.
6. Aplicar las diversas estrategias de traducción.
7. Aprender a justificar las diversas opciones de traducción utilizadas.
8. Conocer los recursos documentales y digitales, herramientas informáticas necesarias para traducir.
Metodología de la enseñanza A lo largo del curso la traducción se elabora progresivamente y se debate en clase. Además, cada persona revisa las traducciones de otros estudiantes; también colabora en la corrección de los criterios de traducción y en el debate de los problemas teóricos que se derivan de los mismos. Se abordarán las técnicas y los recursos disponibles para realizar la traducción de los diferentes tipos de texto.
La traducción tendrá un carácter directo y en ocasiones inverso
La asignatura se desarrollará a partir del trabajo realizado en clase y fuera de clase. En la clase se profundizará en el análisis del TO, la transferencia y la adecuación del TM en la traducción científico-tècnica a partir de una antología de textos. Se realizarán prácticas, principalmente en grupo, dirigidas a incrementar la competencia traductora en este ámbito. En las horas de trabajo personal se llevarán a cabo diversos encargos de traducción. Con la guía del profesorado y de forma paralela, los estudiantes llevarán a cabo un proyecto de traducción real. Las tutorizaciones individuales o en grupos tendrán el objetivo de revisar las tareas realizadas en clase o en las horas de trabajo personal y reflexionar sobre ellas.
Sistema de evaluaciónLa evaluación se realiza de manera continuada a lo largo del curso. Se tiene en cuenta la asistencia, la iniciativa y el grado de participación de los alumnos en la clase, la realización de los ejercicios y de las traducciones propuestas y la realización del trabajo de curso.
También hay un examen o prueba escrita para terminar de valorar si se han alcanzado las competencias programadas.
Los criterios para el cálculo de la nota final son los siguientes:
20% Participación en las sesiones de clase y realización de actividades de traducción.
20% Trabajo de curso, cuya presentación es imprescindible para aprobar la asignatura.
Las actividades de traducción y el trabajo de curso formarán parte del dosier digital del estudiante.
60% Examen final. Para aprobar la materia hay que superar el examen.
Tiempo de estudio y trabajo personalActividad Horas de trabajo
dirigido presencial Horas de trabajo
dirigido no
presencial Horas de
Trabajo
autónomo Total
horas
Clases teóricas 15 5 5 25
Clases prácticas 30 5 15 50
Ejercicios 0 45 27 72
Tutoría 3 0 0 3
Total 48 55 47 150
Recomendaciones para el estudio de la asignaturaSe recomienda la asistencia puntual a clase, la entrega en plazo de las tareas encomendadas.