G5041604 - Teoría de la traducción (Lenguas y comunicacion. Aplicaciones) - Curso 2012/2013
Información
- Créditos ECTS
- Créditos ECTS: 6.00
- Total: 6.0
- Horas ECTS
- Clase Expositiva: 32.00
- Clase Interactiva Seminario: 16.00
- Horas de Tutorías: 3.00
- Total: 51.0
Otros Datos
- Tipo: Materia Ordinaria Grado RD 1393/2007
- Departamentos: Literatura Española, Teoría de la Literatura y Lingüística General
- Áreas: Lingüística General
- Centro: Facultad de Filología
- Convocatoria: 2º Semestre de Titulaciones de Grado/Máster
- Docencia y Matrícula: null
Profesores
Horarios
| Nombre | Tipo Grupo | Tipo Docencia | Horario Clase | Horario exámenes |
|---|
| Grupo CLE01 | Ordinario | Clase Expositiva | SI | SI |
| Grupo CLIS_01 | Ordinario | Clase Interactiva Seminario | SI | NO |
| Grupo TI-ECTS01 | Ordinario | Horas de Tutorías | NO | NO |
Programa
Existen programas da materia para los siguientes idiomas:
CastellanoGallegoObjetivos de la asignaturaAdquirir competencias básicas para abordar el proceso de la traducción (con especial atención a la traducción literaria).
ContenidosTEMA 1. EL CONCEPTO DE TRADUCCIÓN
OBJETIVOS: Caracterizar la traducción y la disciplina que la tiene como su objeto de estudio.
GUIÓN
1.1. Noción de traducción. Estatus de la Teoría de la Traducción.
1.2. Traducción de lenguas vs. traducción de textos.
1.2.1. Inviabilidad de la traducción de lenguas. Noción de anisomorfismo.
1.2.2. Contenido vs. designación.
1.3. Métodos y tipos de traducción.
1.4. La noción de equivalencia comunicativa.
SEMINARIO 1.1.
- Explicación del contenido de los seminarios y tutorías.
- Explicación de la manera en que va a ser evaluado el trabajo de los estudiantes.
- Análisis de textos sobre el alcance del a traducción.
SEMINARIO 1.2.
- Ejercicios sobre el signo lingüístico en relación con la traducción.
SEMINARIO 1.3.
- Ejercicios sobre la noción de designación y su utilidad.
SEMINARIO 1.4.
- Análisis de textos sobre la conceptualización histórica de la traducción.
SEMINARIO 1.5.
- Ejercicios con métodos de traducción: traducción oblicua y procedimientos de traducción.
TEMA 2. EL PROCESO DE TRADUCCIÓN
OBJETIVOS: Mostrar la complejidad del proceso de traducción y sus implicaciones.
GUIÓN
2.1. Traducción como resultado vs. traducción como proceso.
2.2. Complejidad del proceso de traducción: principales factores implicados. Ideología y reescritura.
2.3. Traducción como trasvase intercultural.
SEMINARIO 2.1.
- Trabajo con el esquema del proceso de traducción de García Yebra.
SEMINARIO 2.2.
- Ejercicios sobre la variación intraidiomática para mostrar su importancia en la traducción.
SEMINARIO 2.3.
- Trabajo con los aspectos culturales y su trascendencia para traducir: clasificaciones semánticas en distintas lenguas.
SEMINARIO 2.4.
- Trabajo con la noción de traducción como trasvase intercultural: G. Toury.
SEMINARIO 2.5.
- Trabajo con las nociones de intertextualidad y reescritura.
TEMA 3. DIMENSIONES DE LA TRADUCCIÓN: LA TRADUCCIÓN LITERARIA
OBJETIVOS: Caracterizar os tipos de traducción y, especialmente, la literaria.
GUIÓN
3.1. Dimensiones y prototipologías de la traducción: literaria, general y técnica o especializada.
3.2. Características de la traducción literaria.
3.2.1. Polivalencia, polisemia y ambigüedad.
3.2.2. La metáfora.
SEMINARIO 3.1.
- Comparación de tipos textuales. Trabajo con la noción de prototipología en la traducción.
SEMINARIO 3.2.
- Trabajo con textos literarios basados en juegos de palabras.
SEMINARIO 3.3.
- Ejercicio sobre distintas propuestas en la traducción de la metáfora.
Bibliografía básica y complementariaBÁSICA:
BAKER, Mona (1998): Routledge Encyclopedia of Translation. London & New York: Routledge.
GAMBIER, Yves & Luc Van DOORSLAER (eds.) (2010): Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
MALMKJAER, Kirsten & Kevin WINDLE (eds.) (2011): Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press.
MOYA, Virgilio (2004): La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.
RICCARDI, Alessandra (ed.) (2002): Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press.
COMPLEMENTARIA:
BAKER, Mona (ed.) (2010): Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge.
CABRÉ, M. Teresa (1999): La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
CARBONELL, Ovidi (1999): Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Almar.
CHESTERMAN, Andrew & Emma WAGNER (2002): Can Theory Help Translators? A Dialogue between The Ivory Tower and The Wordface. Manchester: St. Jerome.
FAWCETT, Peter D. (1997): Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
FAWCETT, Antoinette, Karla L. GUADARRAMA GARCÍA & Rebecca HYDE PARKER (eds.) (2010): Translation: Theory and Practice in Dialogue. London & New York: Continuum.
GARCÍA IZQUIERDO, Isabel (2000): Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
GARCÍA YEBRA, Valentín (1982): Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 2 vols.
HATIM, Basil (2001): Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman.
HERMANS, Theo (ed.) (2002): Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester & Northampton (MA): St. Jerome.
HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
LAFARGA, Francisco & Luis PEGENAUTE (eds.) (2004): Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos.
MAYORAL ASENSIO, Roberto (2001): Aspectos epistemológicos de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I.
MUNDAY, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge.
NIDA, Eugene A. (2001): Contexts in Translating. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
PEÑA, Salvador & M. José HERNÁNDEZ GUERRERO (1994): Traductología. Málaga: Universidad de Málaga.
PYM, Anthony (2010): Exploring Translation Theories. London: Routledge.
RABADÁN, Rosa (1991): Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
SÁNCHEZ TRIGO, María Helena (2002): Teoría de la traducción: convergencias y divergencias. Vigo: Universidade de Vigo.
SNELL-HORNBY, Mary (1988): Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. de A. S. Ramírez, Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora. Salamanca: Almar, 1999.
TORRE, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.
TOURY, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. y ed. de R. Rabadán & R. Merino, Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid: Cátedra, 2004.
VEGA, Miguel Ángel (ed.) (2004): Textos clásicos de Teoría de la Traducción. 2ª ed. ampliada. Madrid: Cátedra.
Competencias(1) Dominar conceptos y fundamentos esenciales para el estudio de la traducción como un fenómeno complejo, creativo y dinámico.
(2) Comprender la complejidad de la traducción, en tanto que está influida por múltiples factores que sobrepasan a los estrictamente lingüísticos.
(3) Obtener una visión amplia de los principios generales de la Teoría de la Traducción que permitan situar el lenguaje humano en el trasvase de información.
(4) Entender el papel fundamental del proceso de traducción para la transmisión intercultural.
(5) Manejo de recursos básicos para analizar con desenvoltura los diferentes tipos de traducción, de manera que se puedan aplicar a muy diferentes ámbitos comunicativos.
(6) Entender que la traducción no es un fenómeno unívoco; no hai una sola traducción posible.
(7) Comprender las diversas formas de información trasvasada, su valor social y sus repercusiones comunicativas.
(8) Reconocer y resaltar la importancia de las vertientes de la traducción según los textos, con especial aplicación a la traducción literaria.
(9) Desarrollar la capacidad de interpretación crítica de las teorías sobre la traducción.
Metodología de la enseñanza La asignatura está concebida para alumnos que asisten regularmente a las sesiones de clase (expositivas, seminario y tutorías en grupo). Se distribuye en tres horas semanales, divididas en dos sesiones expositivas y una sesión de seminario en grupos pequeños dependiendo del número de matriculados. Además, está prevista la realización periódica de tutorías programadas en grupos de 10 alumnos, que se anunciará con antelación. La conjunción de los diferentes tipos de sesiones (expositivas, seminario y tutorías en grupo) pretende facilitar al alumnado una base sólida para la adquisición de conocimiento (teórico y práctico) sobre la asignatura, y también guiar su trabajo autónomo.
Sistema de evaluación1ª OPORTUNIDAD (MES DE JUNIO): Se realizará mediante evaluación continua. El 50% de la calificación corresponderá a las actividades y trabajos realizados y presentados en las sesiones de seminario y en las tutorías programadas. El 50% restante corresponderá al examen de la asignatura, que versará sobre los contenidos de las sesiones expositivas y las lecturas obligatorias. El examen se hará en la fecha establecida oficialmente por la Secretaría del Centro al final del período lectivo del segundo cuatrimestre.
2ª OPORTUNIDAD (MES DE JULIO): La evaluación para la oportunidad de julio se realizará exclusivamente mediante un examen que incluirá cuestiones teóricas y prácticas (correspondientes a las sesiones expositivas y de seminario). El examen se realizará en la fecha establecida oficialmente por la Secretaría del Centro en el mes de julio.
Tiempo de estudio y trabajo personalSESIONES EXPOSITIVAS: 32 (horas presenciales) + 64 (horas no presenciales) = 96
SESIONES SEMINARIO: 16 (horas presenciales) + 32 (horas no presenciales) = 48
SESIONES TUTORÍAS
PROGRAMADAS: 3 (horas presenciales) + 3 (horas no presenciales) = 6
TOTAL: 51 (horas presenciales) + 99 (horas no presenciales) = 150
Recomendaciones para el estudio de la asignaturaDado que la asignatura forma parte del Módulo complementario "Lenguas y comunicación. Aplicaciones" (Minor en Lingüística General), es muy aconsejable tener presentes los conocimientos obtenidos mediante las asignaturas básicas "Lingüística I" (1º) y "Lingüística II" (2º). Solo de ese modo se podrá conseguir la comprensión del fenómeno de la traducción.
Con el objetivo puesto en un desarrollo continuo y progresivo de conocimientos en el alumnado, tender puentes entre diversas asignaturas permitirá enfrentarse a las cuestiones clave en el estudio lingüístico: la diversidad de enfoques y modelos teóricos posibles aplicados a un fenómeno único, el lenguaje humano.
ObservacionesLos textos de los programas que tienen validez legal para los profesores de esta asignatura son las versiones en gallego y castellano (elaboradas por ellos mismos).