Saltar ao contido principal
Inicio  »  Centros  »  Facultad de Filología  »  Información de la Materia

G5081331 - Traducción directa e inversa 1 (francés) (Maior en Lengua y Literatura Francesas) - Curso 2012/2013

Información

  • Créditos ECTS
  • Créditos ECTS: 6.00
  • Total: 6.0
  • Horas ECTS
  • Clase Expositiva: 32.00
  • Clase Interactiva Seminario: 16.00
  • Horas de Tutorías: 3.00
  • Total: 51.0

Otros Datos

  • Tipo: Materia Ordinaria Grado RD 1393/2007
  • Departamentos: Filología Francesa e Italiana
  • Áreas: Filología Francesa
  • Centro: Facultad de Filología
  • Convocatoria: 2º Semestre de Titulaciones de Grado/Máster
  • Docencia y Matrícula: null

Profesores

NombreCoordinador
OLIVARES VAQUERO, MARIA DOLORES.SI

Horarios

NombreTipo GrupoTipo DocenciaHorario ClaseHorario exámenes
Grupo CLE01OrdinarioClase ExpositivaSISI
Grupo CLIS_01OrdinarioClase Interactiva SeminarioSINO
Grupo TI-ECTS01OrdinarioHoras de TutoríasNONO
Grupo TI-ECTS02OrdinarioHoras de TutoríasNONO

Programa

Existen programas da materia para los siguientes idiomas:

  • Castellano
  • Gallego
  • Francés


  • Objetivos de la asignatura
    Participación de los alumnos en la elaboración colectiva de las traducciones en clase.
    Presentación oral y escrita de dichas traducciones.
    Conocimiento de los recursos de asistencia a la traducción (diccionarios y manuales, programas informáticos, recursos en línea,...)
    Contenidos
    Práctica de la traducción directa e inversa de de textos modernos o contemporáneos en francés y español.
    Bibliografía básica y complementaria
    Castro Macía, L., Rodríguez Sánchez, R., Dicionario francés-galego, galego-francés, Vigo, Edicións Xerais de Galicia, 2009.
    Doppagne, A., La bonne ponctuation, Paris-Gembloux, Duculot, 1994.
    García-Pelayo y Gross, R., Testas, J., Diccionario general español-francés français-espagnol, Paris, Larousse, 1994.
    Grevisse, M., Le bon usage, Paris-Gembloux, Duculot, 1995.
    Marcos González, B., Llorente Figil, C., Los verbos españoles, Salamanca, Ediciones Colegio de España, 1999
    Moliner, M., Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 2007 (3ª ed.).
    Rey, A., Chantreau, S., Dictionnaire des expressions et locutions, Paris, Robert, Col. Les Usuels, 1991
    Robert, P., Le Petit Robert 1: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Robert, 2001.
    Rochel, G. et Pozas Ortega, M., Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona, Ariel, 2001.
    Seco, M. et alii, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999, 2 vol.
    Seco, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa, 1986
    Tricás Preckler, M., Manual de traducción, Barcelona, Gedisa, 1995.
    VVAA, Dicionario Século XXI da Lingua Galega, Edicións do Cumio
    VVAA, Manual de conxugación verbal da lingua galega, Proxecto Século 21, Edicións do Cumio
    Competencias
    Se trata de proporcionar al alumno unos textos que presentan el lenguaje contemporáneo y las distintas estructuras empleadas en la lengua escrita o hablada, para que pueda adquirir los automatismos indispensables para la comunicación.
    Metodología de la enseñanza
    Análisis pormenorizado en esas clases prácticas, con la ayuda de todos los alumnos, de las distintas posibilidades de traducción que se ofrece de un mismo texto. Intento de aproximación progresiva y común a la que pueda ser considerada la mejor traducción.
    Sistema de evaluación
    1. Trabajos de clase 20%

    examen fin de curso (80%) (TD+TI)

    5 minimum (4 examen+1 trabajos)


    2. Examen final oficial 5 minimum (4 examen +1 trabajos)
    Tiempo de estudio y trabajo personal

    1 hora y media de trabajo personal por cada hora y media de clase práctica (45 + 45= 90 horas).