G5081331 - Traducción directa e inversa 1 (francés) (Maior en Lengua y Literatura Francesas) - Curso 2012/2013
Información
- Créditos ECTS
- Créditos ECTS: 6.00
- Total: 6.0
- Horas ECTS
- Clase Expositiva: 32.00
- Clase Interactiva Seminario: 16.00
- Horas de Tutorías: 3.00
- Total: 51.0
Otros Datos
- Tipo: Materia Ordinaria Grado RD 1393/2007
- Departamentos: Filología Francesa e Italiana
- Áreas: Filología Francesa
- Centro: Facultad de Filología
- Convocatoria: 2º Semestre de Titulaciones de Grado/Máster
- Docencia y Matrícula: null
Profesores
Horarios
Programa
Existen programas da materia para los siguientes idiomas:
CastellanoGallegoFrancésObjetivos de la asignaturaParticipación de los alumnos en la elaboración colectiva de las traducciones en clase.
Presentación oral y escrita de dichas traducciones.
Conocimiento de los recursos de asistencia a la traducción (diccionarios y manuales, programas informáticos, recursos en línea,...)
ContenidosPráctica de la traducción directa e inversa de de textos modernos o contemporáneos en francés y español.
Bibliografía básica y complementariaCastro Macía, L., Rodríguez Sánchez, R., Dicionario francés-galego, galego-francés, Vigo, Edicións Xerais de Galicia, 2009.
Doppagne, A., La bonne ponctuation, Paris-Gembloux, Duculot, 1994.
García-Pelayo y Gross, R., Testas, J., Diccionario general español-francés français-espagnol, Paris, Larousse, 1994.
Grevisse, M., Le bon usage, Paris-Gembloux, Duculot, 1995.
Marcos González, B., Llorente Figil, C., Los verbos españoles, Salamanca, Ediciones Colegio de España, 1999
Moliner, M., Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 2007 (3ª ed.).
Rey, A., Chantreau, S., Dictionnaire des expressions et locutions, Paris, Robert, Col. Les Usuels, 1991
Robert, P., Le Petit Robert 1: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Robert, 2001.
Rochel, G. et Pozas Ortega, M., Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona, Ariel, 2001.
Seco, M. et alii, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999, 2 vol.
Seco, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa, 1986
Tricás Preckler, M., Manual de traducción, Barcelona, Gedisa, 1995.
VVAA, Dicionario Século XXI da Lingua Galega, Edicións do Cumio
VVAA, Manual de conxugación verbal da lingua galega, Proxecto Século 21, Edicións do Cumio
CompetenciasSe trata de proporcionar al alumno unos textos que presentan el lenguaje contemporáneo y las distintas estructuras empleadas en la lengua escrita o hablada, para que pueda adquirir los automatismos indispensables para la comunicación.
Metodología de la enseñanza Análisis pormenorizado en esas clases prácticas, con la ayuda de todos los alumnos, de las distintas posibilidades de traducción que se ofrece de un mismo texto. Intento de aproximación progresiva y común a la que pueda ser considerada la mejor traducción.
Sistema de evaluación1. Trabajos de clase 20%
examen fin de curso (80%) (TD+TI)
5 minimum (4 examen+1 trabajos)
2. Examen final oficial 5 minimum (4 examen +1 trabajos)
Tiempo de estudio y trabajo personal 1 hora y media de trabajo personal por cada hora y media de clase práctica (45 + 45= 90 horas).