G3161447 - Idioma Estranxeiro Técnico- Xurídico I (Lingua Francesa) (Materias Optativas) - Curso 2013/2014
Información
- Créditos ECTS
- Créditos ECTS: 4.50
- Total: 4.5
- Horas ECTS
- Clase Expositiva: 18.00
- Clase Interactiva Seminario: 18.00
- Horas de Titorías: 2.25
- Total: 38.25
Outros Datos
- Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007
- Departamentos: Filoloxía Francesa e Italiana
- Áreas: Filoloxía Francesa
- Centro: Facultade de Dereito
- Convocatoria: 1º Semestre de Titulacións de Grao/Máster
- Docencia e Matrícula: null
Profesores
Horarios
Programa
Existen programas da materia para os seguintes idiomas:
CastelánGalegoFrancésObxectivos da materiaIniciarse ao vocabulario e expresión do francés xurídico.
Coñecer as principais institucións xurídicas e políticas francesas.
Coñecer as principais institucións da unión europea.
Coñecer o marco da vida xurídica francesa, os actores da xustiza, así como os dereitos e bens das persoas xurídicas.
Dominar a comunicación xurídica oral e escrita.
Prepararse para o exame de francés xurídico da Chambre de Commerce et industrie de París.
ContidosContidos linguísticos:
Léxico e sintaxe da lingua xurídica francesa.
Os problemas da tradución xurídica francés-español.
Contidos temáticos:
As ramas do dereito.
As institucións europeas.
As institucións políticas francesas.
As fontes do dereito.
As Xuridiccións xudiciais.
As Xuridiccións administrativas.
As Xuridiccións europeas.
Os profesionais do dereito.
As persoas xurídicas.
Os dereitos das persoas.
O dereito de propiedade.
O fondo de comercio.
Libro:
Penfornis, J.-L. Le Français du droit, CLE international.
Tema 1-3.
Bibliografía básica e complementariaGRAMÁTICAS DEL FRANCÉS
BAYLON, Chr. / FABRE, P. (1973) Grammaire systématique de langue française : avec des travaux pratiques d’application et leurs corrigés (Préface de G. Moignet), Paris : Nathan.
CATACH, N. (1995) L’orthographe française, Paris : Nathan (3º éd.).
CHEVALIER, J.CL. et al. (1990) Grammaire du français contemporain, Paris : Larousse.
GIRODET, J. (1983) Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Paris : Duculot.
GOOSSE, A. (1991) La nouvelle orthographe. Exposé et commentaire, Paris : Duculot.
GREVISSE, M., Le bon usage, Duculot.
HANSE, J., Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Paris : Duculot.
Le nouveau Bescherelle, L’art de l’orthographe, Paris : Hatier.
Le nouveau Bescherelle, La grammaire, Paris : Hatier.
HAMON, A. (1987) Guide grammaire, Paris : Hatier.
WAGNER, R. L./PINCHON, J. (1967) Grammaire du français classique et moderne, Paris : Hachette (2º éd.).
WILMET, M. (1997) Grammaire critique du français, Paris : Hachette.
DICCIONARIOS MONOLINGÜES EN FRANCÉS
CORNU, G. (dir.) (2001) Vocabulaire juridique. París, Presses Universitaires de
France.
FONTAINE M., CAVALERIE R. Y HASSENFORDER J.A. (1996) Dictionnaire de Droit.
París, Foucher, Coll. Plein Pot Dico.
GATINEAU, J.C. ET SOLAL, P. (1980) Dictionnaire juridique: presse écrite, parlée,
télévisée. París, Dalloz.
GUILLIEN, R. Y VINCENT, J. (1993) Lexique des termes juridiques, 9éd. París,
Dalloz.
LEMEUNIER, F. (1988) Dictionnaire Juridique. París, La Maison du Dictionnaire.
DICCIONARIOS MONOLINGÜES EN ESPAÑOL
DEL ARCO TORRES, M. A. (2009) Diccionario básico jurídico. 7. ª ed. Granada,
Comares.
Diccionario términos jurídicos (2003) 1. ª ed. Madrid, Espasa-Calpe.
FERNÁNDEZ DE BUJÁN, F. (2009): Diccionario jurídico. 1. ª ed. Madrid, El
Derecho Editores.
FERNÁNDEZ MARTÍNEZ, J. M. (2009) Diccionario jurídico. 5. ª ed. Pamplona,
Aranzadi.
GÓMEZ DE LIAÑO GONZÁLEZ, F. (1979) Diccionario jurídico. Salamanca, Planeta.
ORTIZ SÁNCHEZ, M. Y PÉREZ PINO, V. (2010) Diccionario jurídico básico. 5. ª ed.
Madrid, Tecnos.
RIBÓ DURÁN, L. (aut.) (1995) Diccionario de Derecho. 2. ª ed. Barcelona, Bosch.
TORRES, A. M. (2004) Diccionario jurídico. 1. ª ed. Madrid, Espasa-Calpe.
VILLA-REAL, R. Y DEL ARCO TORRES, M. A. (2006) Diccionario de términos
jurídicos. 2. ª ed. Granada, Comares.
DICCIONARIOS BILINGÜES BIDIRECCIONALES (FRANCÉS-
ESPAÑOL/ESPAÑOL-FRANCÉS)
AMOROS RICA, N. Y MERLIN WALCH, O. (1998) Dictionnaire juridique françaisespagnol /espagnol-français. París, Navarre.
CAMPOS PLAZA, N., CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. Y ORTEGA ARJONILLA, E.
(2005) Diccionario jurídico-económico. Francés-español, español-francés. 1. ª ed.
Granada, Comares, colección Interlingua.
CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. Y ESPINOSA M. D. (1992) Dictionnaire du français-espagnol / espagnol/français. Murcia,
Universidad de Murcia, Secretariado de publicaciones.
FERRERAS, J. Y ZONANA, G. (1986) Dictionnaire juridique et économique. Español-
francés, francés-español. París, Masson.
JORDANA DE POZAS, L. (1968) Diccionario jurídico español-francés/francés-español.
París, Navarre.
MERLIN WALCH, O. (2006) Dictionnaire juridique Français-espagnol / Espagnolfrançais. 5éme éd. París, L.G.D.J.
THIRY, B. (2005) Diccionario jurídico: Terminología de la responsabilidad civil (españolfrancés/francés-español). 1. ª ed. Granada, Comares, Colección Interlingua1.
CompetenciasSer capaz de recoñecer a especificidade do marco xurídico e institucional francés fronte ao español.
Ser capaz de traducir correctamente documentos xurídicos franceses.
Ser capaz de resolver situacións habituais da vida xurídica francesa.
Ser capaz de expresarse con corrección a nivel oralmente e escrito en situacións da vida xurídica francesa.
Estar capacitado para aprobar o examen de francés xurídico da Chambre de Commerce et industrie de París.
Metodoloxía da ensinanza As clases concíbense de xeito práctico e interactivo con:
-Documentos audiovisuais para a comprensión e expresión oral.
-Documentos escritos para o comentario e expresión escrita.
-Exercicios e actividades a realizar na clase ou na casa.
Estes materiais forman parte do libro de francés xurídico; ademais o profesor proporcionará outros materiais que utilizará na clase ou os porá a disposición do alumno no campus virtual.
Sistema de evaluaciónA nota final será o resultado das notas obtidas en:
1) 1eira convocatoria: 30 % (avaliación continua) + 70% (exame final, mínino 5).
2) 2da convocatoria: 100% exame final.
A asistencia á clase é obrigatoria.
No caso de non presentarse ao exame final constará Non Presentado.
Tempo de estudo e traballo persoal1 h 30 de estudio por semana e 1 h 30 de traballo persoal dedicado ás actividades por semana.
Recomendacións para o estudo da materiaRecoméndase a asistencia á clase co traballo diario das actividades propostas.
Ter a su disposición o método de francés xurídico proposto, un dicionario xurídico francés-español e unha gramática da lingua francesa.
ObservaciónsRequírese un nivel B1 mínimo de lingua francesa para poder aproveitar os contenidos da materia.