Saltar ao contido principal
Inicio  »  Centros  »  Facultade de Dereito  »  Información da Materia

G3161451 - Idioma Estranxeiro Técnico-Xurídico II (Lingua Francesa) (Materias Optativas) - Curso 2013/2014

Información

  • Créditos ECTS
  • Créditos ECTS: 4.50
  • Total: 4.5
  • Horas ECTS
  • Clase Expositiva: 18.00
  • Clase Interactiva Seminario: 18.00
  • Horas de Titorías: 2.25
  • Total: 38.25

Outros Datos

  • Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007
  • Departamentos: Filoloxía Francesa e Italiana
  • Áreas: Filoloxía Francesa
  • Centro: Facultade de Dereito
  • Convocatoria: 2º Semestre de Titulacións de Grao/Máster
  • Docencia e Matrícula: null

Profesores

NomeCoordinador
SEGUIN ., LAETITIA.SI

Horarios

NomeTipo GrupoTipo DocenciaHorario ClaseHorario exames
Grupo ExpositivasOrdinarioClase ExpositivaSINON
Grupo InteractivasOrdinarioClase Interactiva SeminarioSINON
Grupo TI-ECTS01OrdinarioHoras de TitoríasNONNON
Grupo TI-ECTS02OrdinarioHoras de TitoríasNONNON
Grupo TI-ECTS03OrdinarioHoras de TitoríasNONNON

Programa

Existen programas da materia para os seguintes idiomas:

  • Castelán
  • Galego
  • Francés


  • Obxectivos da materia
    Profundizar no francés xurídico no ámbito das obligacións, dos negocios e do traballo.
    Dominar o vocabulario específico relacionado co ámbito xurídico francés.
    Dominar a comunicación xurídica oral e escrita.
    Prepararse para o exame de francés xurídico da Chambre de Commerce et d’industrie de Paris.

    Contidos
    Contidos linguísticos:
    Léxico e sintaxe da lingua xurídica francesa.
    Os problemas da tradución xurídica francés-español.

    Contidos temáticos:
    As diferentes obligacións.
    A formalización de contratos.
    Os principais contratos.
    As condicións da responsabilidade civil.
    Os tipos de sociedades.
    Os dereitos do consumidor.
    As normas da competencia.
    A formalización de contratos de traballo.
    As condicións de despido.
    O dereito a folga.

    Libro:
    Penfornis, J.-L. Le Français du droit, CLE international.
    Tema 4-6.


    Bibliografía básica e complementaria
    GRAMÁTICAS DO FRANCÉS
    BAYLON, Chr. / FABRE, P. (1973) Grammaire systématique de langue française : avec des travaux pratiques d’application et leurs corrigés (Préface de G. Moignet), Paris : Nathan.
    CATACH, N. (1995) L’orthographe française, Paris : Nathan (3º éd.).
    CHEVALIER, J.CL. et al. (1990) Grammaire du français contemporain, Paris : Larousse.
    GIRODET, J. (1983) Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Paris : Duculot.
    GOOSSE, A. (1991) La nouvelle orthographe. Exposé et commentaire, Paris : Duculot.
    GREVISSE, M., Le bon usage, Duculot.
    HANSE, J., Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Paris : Duculot.
    Le nouveau Bescherelle, L’art de l’orthographe, Paris : Hatier.
    Le nouveau Bescherelle, La grammaire, Paris : Hatier.
    HAMON, A. (1987) Guide grammaire, Paris : Hatier.
    WAGNER, R. L./PINCHON, J. (1967) Grammaire du français classique et moderne, Paris : Hachette (2º éd.).
    WILMET, M. (1997) Grammaire critique du français, Paris : Hachette.

    DICIONARIOS MONOLINGÜES EN FRANCÉS
    CORNU, G. (dir.) (2001): Vocabulaire juridique. París, Presses Universitaires de
    France.
    FONTAINE M., CAVALERIE R. Y HASSENFORDER J.A. (1996): Dictionnaire de Droit.
    París, Foucher, Coll. Plein Pot Dico.
    GATINEAU, J.C. ET SOLAL, P. (1980): Dictionnaire juridique: presse écrite, parlée,
    télévisée. París, Dalloz.
    GUILLIEN, R. Y VINCENT, J. (1993): Lexique des termes juridiques, 9éd. París,
    Dalloz.
    LEMEUNIER, F. (1988): Dictionnaire Juridique. París, La Maison du Dictionnaire.

    DICIONARIOS MONOLINGÜES EN ESPAÑOL
    DEL ARCO TORRES, M. A. (2009): Diccionario básico jurídico. 7. ª ed. Granada,
    Comares.
    Diccionario términos jurídicos (2003): 1. ª ed. Madrid, Espasa-Calpe.
    FERNÁNDEZ DE BUJÁN, F. (2009): Diccionario jurídico. 1. ª ed. Madrid, El
    Derecho Editores.
    FERNÁNDEZ MARTÍNEZ, J. M. (2009): Diccionario jurídico. 5. ª ed. Pamplona,
    Aranzadi.
    GÓMEZ DE LIAÑO GONZÁLEZ, F. (1979): Diccionario jurídico. Salamanca, Planeta.
    ORTIZ SÁNCHEZ, M. Y PÉREZ PINO, V. (2010): Diccionario jurídico básico. 5. ª ed.
    Madrid, Tecnos.
    RIBÓ DURÁN, L. (aut.) (1995): Diccionario de Derecho. 2. ª ed. Barcelona, Bosch.
    TORRES, A. M. (2004): Diccionario jurídico. 1. ª ed. Madrid, Espasa-Calpe.
    VILLA-REAL, R. Y DEL ARCO TORRES, M. A. (2006): Diccionario de términos
    jurídicos. 2. ª ed. Granada, Comares.

    DICIONARIOS BILINGÜES BIDIRECCIONALES (FRANCÉS-
    ESPAÑOL/ESPAÑOL-FRANCÉS)
    AMOROS RICA, N. Y MERLIN WALCH, O. (1998): Dictionnaire juridique françaisespagnol /espagnol-français. París, Navarre.
    CAMPOS PLAZA, N., CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. Y ORTEGA ARJONILLA, E.
    (2005): Diccionario jurídico-económico. Francés-español, español-francés. 1. ª ed.
    Granada, Comares, colección Interlingua.
    CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. Y ESPINOSA M. D. (1992): Dictionnaire du français-espagnol / espagnol/français. Murcia,
    Universidad de Murcia, Secretariado de publicaciones.
    FERRERAS, J. Y ZONANA, G. (1986): Dictionnaire juridique et économique. Español-
    francés, francés-español. París, Masson.
    JORDANA DE POZAS, L. (1968): Diccionario jurídico español-francés/francés-español.
    París, Navarre.
    MERLIN WALCH, O. (2006): Dictionnaire juridique Français-espagnol / Espagnol-français. 5ème éd. París, L.G.D.J.
    THIRY, B. (2005): Diccionario jurídico: Terminología de la responsabilidad civil (españolfrancés/francés-español). 1. ª ed. Granada, Comares, Colección Interlingua1.


    Competencias
    Ser capaz de recoñecer a especificidade do marco xurídico e institucional francés fronte ao español.
    Ser capaz de traducir correctamente documentos xurídicos franceses.
    Ser capaz de resolver situacións habituais da vida xurídica francesa.
    Ser capaz de expresarse con corrección a nivel oral e escrito en situacións da vida xurídica francesa.
    Estar capacitado para aprobar o exame francés xurídico da Chambre de Commerce et industrie de París.

    Metodoloxía da ensinanza
    As clases concíbense de xeito práctico e interactivo con:
    -Documentos audiovisuais para a comprensión e expresión oral.
    -Documentos escritos para o comentario e expresión escrita.
    -Exercicios e actividades a realizar na clase ou na casa.

    Estes materiais forman parte do libro de francés xurídico; ademais o profesor proporcionará outros materiais que utilizará na clase o porá a disposición do alumno no campus virtual.


    Sistema de evaluación
    A nota final será o resultado das notas obtidas en:

    1) 1eira convocatoria: 30 % (avaliación contínua) + 70% (exame final, mínino 5).
    2) 2da convocatoria: 100% exame final.

    La asistencia a clase é obrigatoria.
    No caso de non presentarse ao exame final constará Non Presentado.
    Tempo de estudo e traballo persoal
    1 h 30 de estudio por semana e 1 h 30 de traballo persoal dedicado ás actividades por semana.
    Recomendacións para o estudo da materia
    Recoméndase a asistencia a clase co traballo diario das actividades propostas.
    Ter a súa disposicón o método de francés xurídico proposto, un dicionario xurídico francés-español e unha gramática de lingua francesa.

    Observacións
    Requírese un nivel B1 mínimo de lingua francesa para poder aproveitar os contidos da materia.