G3161451 - Idioma Estranxeiro Técnico-Xurídico II (Lingua Francesa) (Materias Optativas) - Curso 2013/2014
Información
- Créditos ECTS
- Créditos ECTS: 4.50
- Total: 4.5
- Horas ECTS
- Clase Expositiva: 18.00
- Clase Interactiva Seminario: 18.00
- Horas de Titorías: 2.25
- Total: 38.25
Outros Datos
- Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007
- Departamentos: Filoloxía Francesa e Italiana
- Áreas: Filoloxía Francesa
- Centro: Facultade de Dereito
- Convocatoria: 2º Semestre de Titulacións de Grao/Máster
- Docencia e Matrícula: null
Profesores
Horarios
Programa
Existen programas da materia para os seguintes idiomas:
CastelánGalegoFrancésObxectivos da materiaProfundizar no francés xurídico no ámbito das obligacións, dos negocios e do traballo.
Dominar o vocabulario específico relacionado co ámbito xurídico francés.
Dominar a comunicación xurídica oral e escrita.
Prepararse para o exame de francés xurídico da Chambre de Commerce et d’industrie de Paris.
ContidosContidos linguísticos:
Léxico e sintaxe da lingua xurídica francesa.
Os problemas da tradución xurídica francés-español.
Contidos temáticos:
As diferentes obligacións.
A formalización de contratos.
Os principais contratos.
As condicións da responsabilidade civil.
Os tipos de sociedades.
Os dereitos do consumidor.
As normas da competencia.
A formalización de contratos de traballo.
As condicións de despido.
O dereito a folga.
Libro:
Penfornis, J.-L. Le Français du droit, CLE international.
Tema 4-6.
Bibliografía básica e complementariaGRAMÁTICAS DO FRANCÉS
BAYLON, Chr. / FABRE, P. (1973) Grammaire systématique de langue française : avec des travaux pratiques d’application et leurs corrigés (Préface de G. Moignet), Paris : Nathan.
CATACH, N. (1995) L’orthographe française, Paris : Nathan (3º éd.).
CHEVALIER, J.CL. et al. (1990) Grammaire du français contemporain, Paris : Larousse.
GIRODET, J. (1983) Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Paris : Duculot.
GOOSSE, A. (1991) La nouvelle orthographe. Exposé et commentaire, Paris : Duculot.
GREVISSE, M., Le bon usage, Duculot.
HANSE, J., Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Paris : Duculot.
Le nouveau Bescherelle, L’art de l’orthographe, Paris : Hatier.
Le nouveau Bescherelle, La grammaire, Paris : Hatier.
HAMON, A. (1987) Guide grammaire, Paris : Hatier.
WAGNER, R. L./PINCHON, J. (1967) Grammaire du français classique et moderne, Paris : Hachette (2º éd.).
WILMET, M. (1997) Grammaire critique du français, Paris : Hachette.
DICIONARIOS MONOLINGÜES EN FRANCÉS
CORNU, G. (dir.) (2001): Vocabulaire juridique. París, Presses Universitaires de
France.
FONTAINE M., CAVALERIE R. Y HASSENFORDER J.A. (1996): Dictionnaire de Droit.
París, Foucher, Coll. Plein Pot Dico.
GATINEAU, J.C. ET SOLAL, P. (1980): Dictionnaire juridique: presse écrite, parlée,
télévisée. París, Dalloz.
GUILLIEN, R. Y VINCENT, J. (1993): Lexique des termes juridiques, 9éd. París,
Dalloz.
LEMEUNIER, F. (1988): Dictionnaire Juridique. París, La Maison du Dictionnaire.
DICIONARIOS MONOLINGÜES EN ESPAÑOL
DEL ARCO TORRES, M. A. (2009): Diccionario básico jurídico. 7. ª ed. Granada,
Comares.
Diccionario términos jurídicos (2003): 1. ª ed. Madrid, Espasa-Calpe.
FERNÁNDEZ DE BUJÁN, F. (2009): Diccionario jurídico. 1. ª ed. Madrid, El
Derecho Editores.
FERNÁNDEZ MARTÍNEZ, J. M. (2009): Diccionario jurídico. 5. ª ed. Pamplona,
Aranzadi.
GÓMEZ DE LIAÑO GONZÁLEZ, F. (1979): Diccionario jurídico. Salamanca, Planeta.
ORTIZ SÁNCHEZ, M. Y PÉREZ PINO, V. (2010): Diccionario jurídico básico. 5. ª ed.
Madrid, Tecnos.
RIBÓ DURÁN, L. (aut.) (1995): Diccionario de Derecho. 2. ª ed. Barcelona, Bosch.
TORRES, A. M. (2004): Diccionario jurídico. 1. ª ed. Madrid, Espasa-Calpe.
VILLA-REAL, R. Y DEL ARCO TORRES, M. A. (2006): Diccionario de términos
jurídicos. 2. ª ed. Granada, Comares.
DICIONARIOS BILINGÜES BIDIRECCIONALES (FRANCÉS-
ESPAÑOL/ESPAÑOL-FRANCÉS)
AMOROS RICA, N. Y MERLIN WALCH, O. (1998): Dictionnaire juridique françaisespagnol /espagnol-français. París, Navarre.
CAMPOS PLAZA, N., CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. Y ORTEGA ARJONILLA, E.
(2005): Diccionario jurídico-económico. Francés-español, español-francés. 1. ª ed.
Granada, Comares, colección Interlingua.
CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. Y ESPINOSA M. D. (1992): Dictionnaire du français-espagnol / espagnol/français. Murcia,
Universidad de Murcia, Secretariado de publicaciones.
FERRERAS, J. Y ZONANA, G. (1986): Dictionnaire juridique et économique. Español-
francés, francés-español. París, Masson.
JORDANA DE POZAS, L. (1968): Diccionario jurídico español-francés/francés-español.
París, Navarre.
MERLIN WALCH, O. (2006): Dictionnaire juridique Français-espagnol / Espagnol-français. 5ème éd. París, L.G.D.J.
THIRY, B. (2005): Diccionario jurídico: Terminología de la responsabilidad civil (españolfrancés/francés-español). 1. ª ed. Granada, Comares, Colección Interlingua1.
CompetenciasSer capaz de recoñecer a especificidade do marco xurídico e institucional francés fronte ao español.
Ser capaz de traducir correctamente documentos xurídicos franceses.
Ser capaz de resolver situacións habituais da vida xurídica francesa.
Ser capaz de expresarse con corrección a nivel oral e escrito en situacións da vida xurídica francesa.
Estar capacitado para aprobar o exame francés xurídico da Chambre de Commerce et industrie de París.
Metodoloxía da ensinanza As clases concíbense de xeito práctico e interactivo con:
-Documentos audiovisuais para a comprensión e expresión oral.
-Documentos escritos para o comentario e expresión escrita.
-Exercicios e actividades a realizar na clase ou na casa.
Estes materiais forman parte do libro de francés xurídico; ademais o profesor proporcionará outros materiais que utilizará na clase o porá a disposición do alumno no campus virtual.
Sistema de evaluaciónA nota final será o resultado das notas obtidas en:
1) 1eira convocatoria: 30 % (avaliación contínua) + 70% (exame final, mínino 5).
2) 2da convocatoria: 100% exame final.
La asistencia a clase é obrigatoria.
No caso de non presentarse ao exame final constará Non Presentado.
Tempo de estudo e traballo persoal1 h 30 de estudio por semana e 1 h 30 de traballo persoal dedicado ás actividades por semana.
Recomendacións para o estudo da materiaRecoméndase a asistencia a clase co traballo diario das actividades propostas.
Ter a súa disposicón o método de francés xurídico proposto, un dicionario xurídico francés-español e unha gramática de lingua francesa.
ObservaciónsRequírese un nivel B1 mínimo de lingua francesa para poder aproveitar os contidos da materia.