Saltar ao contido principal
Inicio  »  Centros  »  Facultade de Filoloxía  »  Información da Materia

G5041604 - Teoría da tradución (Linguas e comunicación . Aplicacións) - Curso 2013/2014

Información

  • Créditos ECTS
  • Créditos ECTS: 6.00
  • Total: 6.0
  • Horas ECTS
  • Clase Expositiva: 32.00
  • Clase Interactiva Seminario: 16.00
  • Horas de Titorías: 3.00
  • Total: 51.0

Outros Datos

  • Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007
  • Departamentos: Literatura Española, Teoría da Literatura e Lingüística Xeral
  • Áreas: Lingüística Xeral
  • Centro: Facultade de Filoloxía
  • Convocatoria: 2º Semestre de Titulacións de Grao/Máster
  • Docencia e Matrícula: null

Profesores

NomeCoordinador
LOPEZ RIVERA, JUAN JOSE.SI

Horarios

NomeTipo GrupoTipo DocenciaHorario ClaseHorario exames
Grupo /CLE_01OrdinarioClase ExpositivaSISI
Grupo /CLIS_01OrdinarioClase Interactiva SeminarioSISI
Grupo /CLIS_02OrdinarioClase Interactiva SeminarioSISI
Grupo /TI-ECTS01OrdinarioHoras de TitoríasNONNON
Grupo /TI-ECTS02OrdinarioHoras de TitoríasNONNON
Grupo /TI-ECTS03OrdinarioHoras de TitoríasNONNON
Grupo /TI-ECTS04OrdinarioHoras de TitoríasNONNON

Programa

Existen programas da materia para os seguintes idiomas:

  • Castelán
  • Galego


  • Obxectivos da materia
    Adquirir competencias básicas para aborda-lo proceso da tradución (con especial atención á tradución literaria).
    Contidos
    TEMA 1. O CONCEPTO DE TRADUCIÓN
    OBXECTIVOS: Caracterizar a tradución e a disciplina que a ten como o seu obxecto de estudo.
    GUIÓN
    1.1. Noción de tradución. Estatus da Teoría da Tradución.
    1.2. Tradución de linguas vs. tradución de textos.
    1.2.1. Inviabilidade da tradución de linguas. Noción de anisomorfismo.
    1.2.2. Contido vs. designación.
    1.3. Métodos e tipos de tradución.
    1.4. A noción de equivalencia comunicativa.
    SEMINARIO 1.1.
    - Explicación do contido dos seminarios e titorías.
    - Explicación da maneira en que se vai avaliar o traballo dos estudantes.
    - Análise de textos sobre o alcance da tradución.
    SEMINARIO 1.2.
    - Exercicios sobre o signo lingüístico en relación coa tradución.
    SEMINARIO 1.3.
    - Exercicios sobre a noción de designación e a súa utilidade.
    SEMINARIO 1.4.
    - Análise de textos sobre a conceptualización histórica da tradución.
    SEMINARIO 1.5.
    - Exercicios con métodos de tradución: tradución oblicua e procedementos de tradución.

    TEMA 2. O PROCESO DE TRADUCIÓN
    OBXECTIVOS: Mostrar a complexidade do proceso de tradución e as súas implicacións.
    GUIÓN
    2.1. Tradución como resultado vs. tradución como proceso.
    2.2. Complexidade do proceso de tradución: principais factores implicados. Ideoloxía e reescritura.
    2.3. Tradución como trasvase intercultural.
    SEMINARIO 2.1.
    - Traballo co esquema do proceso de tradución de García Yebra.
    SEMINARIO 2.2.
    - Exercicios sobre a variación intraidiomática para mostrar a súa importancia na tradución.
    SEMINARIO 2.3.
    - Traballo cos aspectos culturais e a súa trascendencia para traducir: clasificacións semánticas en distintas linguas.
    SEMINARIO 2.4.
    - Traballo coa noción de tradución como trasvase intercultural: G. Toury.
    SEMINARIO 2.5.
    - Traballo coas noción de intertextualidade e reescritura.

    TEMA 3. DIMENSIÓNS DA TRADUCIÓN: A TRADUCIÓN LITERARIA
    OBXECTIVOS: Caracterizar os tipos de tradución e, especialmente, a literaria.
    GUIÓN
    3.1. Dimensións e prototipoloxías da tradución: literaria, xeral e técnica ou especializada.
    3.2. Características da tradución literaria.
    3.2.1. Polivalencia, polisemia e ambiguidade.
    3.2.2. A metáfora.
    SEMINARIO 3.1.
    - Comparación de tipos textuais. Traballo coa noción de prototipoloxía na tradución.
    SEMINARIO 3.2.
    - Traballo con textos literarios baseados en xogos de palabras.
    SEMINARIO 3.3.
    - Exercicio sobre distintas propostas na tradución da metáfora.




    Bibliografía básica e complementaria
    BÁSICA:
    BAKER, Mona (1998): Routledge Encyclopedia of Translation. London & New York: Routledge.
    GAMBIER, Yves & Luc Van DOORSLAER (eds.) (2010): Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
    MALMKJAER, Kirsten & Kevin WINDLE (eds.) (2011): Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press.
    MOYA, Virgilio (2004): La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.
    RICCARDI, Alessandra (ed.) (2002): Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press.

    COMPLEMENTARIA:
    BAKER, Mona (ed.) (2010): Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge.
    CABRÉ, M. Teresa (1999): La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
    CARBONELL, Ovidi (1999): Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Almar.
    CHESTERMAN, Andrew & Emma WAGNER (2002): Can Theory Help Translators? A Dialogue between The Ivory Tower and The Wordface. Manchester: St. Jerome.
    FAWCETT, Peter D. (1997): Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
    FAWCETT, Antoinette, Karla L. GUADARRAMA GARCÍA & Rebecca HYDE PARKER (eds.) (2010): Translation: Theory and Practice in Dialogue. London & New York: Continuum.
    GARCÍA IZQUIERDO, Isabel (2000): Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
    GARCÍA YEBRA, Valentín (1982): Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 2 vols.
    HATIM, Basil (2001): Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman.
    HERMANS, Theo (ed.) (2002): Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester & Northampton (MA): St. Jerome.
    HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
    LAFARGA, Francisco & Luis PEGENAUTE (eds.) (2004): Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos.
    MAYORAL ASENSIO, Roberto (2001): Aspectos epistemológicos de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I.
    MUNDAY, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge.
    NIDA, Eugene A. (2001): Contexts in Translating. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
    PEÑA, Salvador & M. José HERNÁNDEZ GUERRERO (1994): Traductología. Málaga: Universidad de Málaga.
    PYM, Anthony (2010): Exploring Translation Theories. London: Routledge.
    RABADÁN, Rosa (1991): Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
    SÁNCHEZ TRIGO, María Helena (2002): Teoría de la traducción: convergencias y divergencias. Vigo: Universidade de Vigo.
    SNELL-HORNBY, Mary (1988): Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. de A. S. Ramírez, Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora. Salamanca: Almar, 1999.
    TORRE, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.
    TOURY, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. e ed. de R. Rabadán & R. Merino, Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid: Cátedra, 2004.
    VEGA, Miguel Ángel (ed.) (2004): Textos clásicos de Teoría de la Traducción. 2ª ed. ampliada. Madrid: Cátedra.

    Competencias
    (1) Dominar conceptos e fundamentos esenciais para o estudo da tradución como un fenómeno complexo, creativo e dinámico.
    (2) Comprender a complexidade da tradución, en tanto que está influída por múltiples factores que ultrapasan os estritamente lingüísticos.
    (3) Obter unha visión ampla dos principios xerais da Teoría da Tradución que permitan situar a linguaxe humana no trasvase de información.
    (4) Entender o papel fundamental do proceso de tradución para a transmisión intercultural.
    (5) Manexo de recursos básicos para analizar con desenvoltura os diferentes tipos de tradución, de xeito que se poidan aplicar a moi diferentes ámbitos comunicativos.
    (6) Entender que a tradución non é un fenómeno unívoco; non hai unha soa tradución posible.
    (7) Comprender as diversas formas de información trasvasada, o seu valor social e as súas repercusións comunicativas.
    (8) Recoñecer e resaltar a importancia das vertentes da tradución segundo os textos, con especial aplicación á tradución literaria.
    (9) Desenvolver a capacidade de interpretación crítica das teorías sobre a tradución.

    Metodoloxía da ensinanza
    A materia está concibida para alumnos que asisten regularmente ás sesións de clase (expositivas, seminario e titorías en grupo). Distribúese en tres horas semanais, divididas en dúas sesións expositivas e unha sesión de seminario en grupos pequenos dependendo do número de matriculados. Ademais, está prevista a realización periódica de titorías programadas en grupos de 10 alumnos, que se anunciará con antelación. A conxunción dos diferentes tipos de sesión (expositivas, seminario e titorías en grupo) pretende facilitar ao alumnado unha base sólida para a adquisición de coñecemento (teórico e práctico) sobre a materia, e tamén guiar o seu traballo autónomo.
    Sistema de evaluación
    1ª OPORTUNIDADE (MES DE XUÑO): Realizarase mediante avaliación continua. O 50% da cualificación corresponderá ás actividades e traballos realizados e presentados nas sesións de seminario e nas titorías programadas. O 50% restante corresponderá ao exame da materia, que abranguerá os contidos das sesións expositivas e as lecturas obrigatorias. O exame farase na data establecida oficialmente pola Secretaría do Centro ao final do período lectivo do segundo cuadrimestre.

    2ª OPORTUNIDADE (MES DE XULLO): A avaliación para a oportunidade de xullo realizarase exclusivamente mediante un exame que incluirá cuestións teóricas e prácticas (correspondentes ás sesións expositivas e seminario). O exame realizarase na data establecida oficialmente pola Secretaría do Centro no mes de xullo.

    Tempo de estudo e traballo persoal
    SESIÓNS EXPOSITIVAS: 32 (horas presenciais) + 64 (horas non presenciais) = 96
    SESIÓNS SEMINARIO: 16 (horas presenciais) + 32 (horas non presenciais) = 48
    SESIÓNS TITORÍAS
    PROGRAMADAS: 3 (horas presenciais) + 3 (horas non presenciais) = 6
    TOTAL: 51 (horas presenciais) + 99 (horas non presenciais) = 150
    Recomendacións para o estudo da materia
    Dado que a materia forma parte do Módulo complementario "Linguas e comunicación. Aplicacións" (Minor en Lingüística Xeral), é moi aconsellable ter presentes os coñecementos obtidos mediante as materias básicas "Lingüística I" (1º) e "Lingüística II" (2º). Só desa maneira se poderá acadar a comprensión do fenómeno da tradución.
    Co obxectivo posto nun desenvolvemento continuo e progresivo de coñecementos no alumnado, tender pontes entre diversas materias permitirá enfrontarse as cuestións chave no estudo lingüístico: a diversidade de enfoques e modelos teóricos posibles aplicados a un fenómeno único, a linguaxe humana.
    Observacións
    Os textos dos programas que teñen validez legal para os profesores desta materia son as versións en galego e castelán (elaboradas por eles mesmos).