G5061224 - Tradución directa e inversa (inglés) (Maior en Lingua e Literatura Inglesas) - Curso 2013/2014
Información
- Créditos ECTS
- Créditos ECTS: 6.00
- Total: 6.0
- Horas ECTS
- Clase Expositiva: 16.00
- Clase Interactiva Seminario: 32.00
- Horas de Titorías: 3.00
- Total: 51.0
Outros Datos
- Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007
- Departamentos: Filoloxía Inglesa e Alemá
- Áreas: Filoloxía Inglesa
- Centro: Facultade de Filoloxía
- Convocatoria: 2º Semestre de Titulacións de Grao/Máster
- Docencia e Matrícula: null
Profesores
Horarios
Programa
Existen programas da materia para os seguintes idiomas:
CastelánGalegoInglésObxectivos da materiaO obxectivo xeral da materia de tradución é a adquisición e consolidación de coñecementos e o desenvolvemento de estratexias e destrezas útiles para a práctica da tradución. De xeito máis concreto, o traballo nesta materia permitirá aos estudantes acadar os seguintes obxectivos específicos.
- Adquirir coñecementos prácticos básicos sobre as principais diferenzas entre o inglés e o galego/español e tomar conciencia da súa importancia como posibles problemas de tradución.
- Comprender a importancia de expresarse con precisión e corrección na propia lingua e de converterse en usuarios críticos desta.
- Tomar conciencia da natureza comunicativa da tradución, é dicir, de que traducir consiste en recrear unha mensaxe preexistente nunha segunda lingua.
- Adquirir coñecementos prácticos sobre procedementos e estratexias de tradución eficaces.
- Aprender a analizar e preparar textos con vistas á súa tradución, atendendo especialmente a aspectos importantes tales como a intención comunicativa, as ideas principais, os trazos lingüísticos máis característicos, o estilo, o tipo de texto ou a súa organización xeral.
- Aprender a manexar de forma eficaz as ferramentas e recursos de apoio necesarios para o tradutor.
- Desenvolver estratexias de traballo en grupo que axuden aos estudantes a resolver problemas de tradución de xeito colaborativo.
- Adquirir os coñecementos necesarios para analizar de forma crítica e expor con claridade os aspectos esenciais dun problema específico de tradución.
ContidosCuestións de vocabulario
Os falsos amigos; a ambigüidade léxica e o uso do dicionario; as combinacións léxicas (collocations); a fraseoloxía; etc.
Cuestións de gramática
Entre outras, a frase nominal (os determinantes; o número gramatical, etc.), a frase verbal (tempo, modo, voz e aspecto verbais; as formas non finitas: o xerundio e o participio ingleses, etc.).
Cuestións de cohesión e coherencia textual
A estrutura do texto e o parágrafo; a co-referencia textual: repetición e variación léxicas, a substitución pronominal, a elipse…; os conectores textuais.
Cuestións de variedades de lingua
Os rexistros e estilos; as variedades xeográficas e sociais.
Cuestións de pragmática
Os actos de fala; as implicaturas e a intertextualidade; os coñecementos culturais e o filtro cultural.
Bibliografía básica e complementariaNon se fará uso de libro de texto. Os profesores da materia darán indicacións sobre como obter ou proporcionarán copias dos materiais do curso.
Lista básica de dicionarios e manuais de apoio para a tradución xeral inglés-castelán/galego:
• VV. AA. (2008)Gran diccionario Oxford Español-Inglés/Inglés-Español. Oxford: Oxford University Press. (4ª ed.)
• VV. AA. (2006), Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary (Paperback). Harper Collins Publishers. (5ª ed.)
• Moliner, María (2003),Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. (2ª ed.)
• Bosque, I. (dir.) (2004) Redes. Diccionario combinatorio del español actual. Madrid: SM
• RAE (2006), Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana.
• Gómez Torrego, L. (1997), Manual de español correcto (I, II). Madrid: Arco Libros. (8ª edición).
• Fernández Salgado, B. (dir.) (2004), Diccionario Galaxia de usos e dificultades da lingua galega. Vigo: Galaxia.
• Pena, X. A. (2005). Gran diccionario Século 21 da Lingua Galega. Vigo: Do Cumio.
Manuais de tradución do inglés ao español onde poder atopar recomendacións interesantes para a práctica da tradución fóra de clase.
• Brehm Cripps, Justine (2004), Targeting the Source Text. A Coursebook in English for Translator Trainees. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I.
• Duff, A. (1989), Translation. Oxford: OUP.
• Hervey, S., I. Higgins & L. M. Haywood (1995), Thinking Spanish translation : a course in translation method, London, Routledge.
Outros traballos sobre os contrastes entre o inglés e o castelán.
• García Yebra, V. (1984) Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos
• Vázquez Ayora, V. (1976) Traductología, Washington: Georgetown UP
• Wandruszka, M. (1976) Nuestros idiomas comparables e incomparables, Madrid, Gredos
CompetenciasVéxase obxectivos.
Metodoloxía da ensinanza “Tradución” é unha materia de carácter esencialmente práctico. O temario que se pretende desenvolver durante o curso articúlase en torno a cuestións contrastivas de diversa índole (léxica, sintáctica, pragmática e textual) que poden presentar problemas desde o punto de vista da tradución. Os aspectos máis salientables correspondentes a cada unidade temática presentaranse nunha primeira sesión de carácter máis expositivo que incluirá tamén exercicios prácticos intensivos que axuden aos alumnos a tomar conciencia da natureza e do alcance do problema. Esta sesión inicial irá seguida doutras netamente prácticas nas que se fará uso de diferentes tipos de actividades que ofrezan unha perspectiva máis ampla e máis claramente contextualizada do problema a través de textos auténticos extensos. Estas actividades terán como obxectivo profundar na cuestión tratada en cada unidade e ao mesmo tempo exercitar e desenvolver destrezas de tradución de carácter transversal. Entre outras actividades, nestas sesións máis prácticas farase uso das seguintes:
• Tradución de textos representativos de diferentes rexistros.
• Tarefas de pre-tradución: análise de textos (contido, estrutura, estilo, etc.), exercicios de comprensión e de síntese (gist translation), etc.
• Debates sobre temas relacionados directamente co ámbito da tradución e das diferenzas entre as linguas.
• Análise crítica de textos traducidos.
• Actividades centradas sobre o manexo das ferramentas do tradutor tales como os distintos tipos de dicionarios ou outros recursos de apoio á tradución.
Como complemento ás clases presenciais farase un uso frecuente da aula virtual, que constituirá esencialmente unha canle adicional para a titorización dos estudantes, a avaliación continua e a proposta de materiais de utilidade para o traballo autónomo. Permitirá así mesmo dispor dun espazo permanentemente aberto para a interacción cos estudantes, e para que estes participen de xeito activo, compartindo experiencias, dúbidas, opinións, etc. en relación coa materia e co mundo da tradución en xeral.
Sistema de evaluaciónO 75% da cualificación final dependerá do rendemento do alumno nos exames oficiais da materia, que se realizarán nas datas previstas polo centro. O rendemento medirase en función da capacidade demostrada polo alumno para dar conta dos obxectivos e dos contidos previstos no programa do curso.
O restante 25 % corresponderá á avaliación continua e determinarase en función da asistencia e participación do alumno nas clases, que se controlará periodicamente, da frecuencia e da calidade da súa participación nas distintas actividades previstas no curso virtual, e da calidade dos traballos e probas que se poderán recoller/realizar ó longo do curso.
Na segunda oportunidade (xullo), o 25% da cualificación que corresponde á avaliación continua en función da participación activa do alumno no curso manterase, como é lóxico, inalterada con respecto á obtida na primeira oportunidade (maio).
A avaliación continua dos alumnos con dispensa oficial de asistencia realizarase tendo en conta a súa participación nas actividades establecidas na aula virtual do curso.
Tempo de estudo e traballo persoal presenciais/non presenciais/totais
Sesións expositivas 16/32/48
Sesións de seminario 32/48/80
Sesións de titoría 3/9/12
Sesións de avaliación 3/7/10
TOTAL 54/96/150