Saltar ao contido principal
Inicio  »  Centros  »  Facultade de Filoloxía  »  Información da Materia

G5071103 - Lingua Grega 1 (Formación Básica (elixir 1 lingua, niveis 1 e 2)) - Curso 2013/2014

Información

  • Créditos ECTS
  • Créditos ECTS: 6.00
  • Total: 6.0
  • Horas ECTS
  • Clase Expositiva: 32.00
  • Clase Interactiva Seminario: 16.00
  • Horas de Titorías: 3.00
  • Total: 51.0

Outros Datos

  • Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007
  • Departamentos: Latín e Grego
  • Áreas: Filoloxía Grega
  • Centro: Facultade de Filoloxía
  • Convocatoria: 1º Semestre de Titulacións de Grao/Máster
  • Docencia e Matrícula: Primeiro Curso (1º 1ª vez)

Profesores

NomeCoordinador
García Blanco, María José.SI

Horarios

NomeTipo GrupoTipo DocenciaHorario ClaseHorario exames
Grupo CLE01OrdinarioClase ExpositivaSISI
Grupo CLIS_01 (M-Z)OrdinarioClase Interactiva SeminarioSISI
Grupo CLIS_02 (A-L)OrdinarioClase Interactiva SeminarioSISI
Grupo TI-ECTS01OrdinarioHoras de TitoríasNONNON
Grupo TI-ECTS02OrdinarioHoras de TitoríasNONNON
Grupo TI-ECTS03OrdinarioHoras de TitoríasNONNON
Grupo TI-ECTS04OrdinarioHoras de TitoríasNONNON

Programa

Existen programas da materia para os seguintes idiomas:

  • Castelán
  • Galego


  • Obxectivos da materia
    1.- Coñecer e dominar a gramática do grego clásico.
    2.- Adquirir un vocabulario básico do grego.
    3.- Adquirir destreza na lectura, comprensión e tradución dos textos e autores propostos.
    4.- Coñecer as características principais dos autores e obras que se traducen e do xénero no que se encadran as obras, dentro do contexto xeral da literatura grega.
    5.- Adquirir unha visión global da materia no conxunto da Titulación de Filoloxía Clásica.

    Contidos
    1. LECTURA E TRADUCCIÓN DE TEXTOS
    Entregarase una antoloxia aos alumnos con textos de escasa dificultade para traducir con dicionario.

    2. GRAMÁTICA
    Fonética e Fonoloxía Básica
    Morfoloxía nominal. Sustantivos, adxetivos e pronomes.
    Sistema verbal grego. Verbos temáticos, atemáticos e irregulares.

    3. LÉXICO
    Memorización dos significados das palabras de léxico básico e de uso máis frecuente. Atención a principales tipos de composición e derivación nominal pola súa incidencia na terminoloxía científica, técnica, artística... das linguas actuais.

    4. LECTURAS
    Haberá unha lectura obrigatoria que será indicada no seu momento.
    Bibliografía básica e complementaria
    J. Berenguer Amenós, Gramática griega, Barcelona 2005

    F. Sebastián Yarza, Diccionario Griego-Español, Barcelona 2002.
    J.M. Pabón, Diccionario manual Griego clásico-Español, Barcelona 2007.

    Toda esta bibliografía é accesible na Biblioteca da Facultade, apartado de "frecuentes".

    O labor de aulas poderá incluír indicación de bibliografía relativa ós temas estudados.

    Competencias
    1.- Capacidade para a análise gramatical dos textos.
    2.- Dominio dos recursos da tradución.
    3.- Coñecemento dun vocabulario básico e capacidade de ampliar o acervo léxico a partir del.
    4.- Dominio dos instrumentos de consulta: gramáticas. Dicionarios.
    5.- Desenvolvemento dunha sensibilidade para valorar o carácter literario dos textos.





    Metodoloxía da ensinanza
    Tres horas de clase presencial á semana en dous eixes: análise, comentario e tradución de textos con explicacións teórico-prácticas de gramática.
    O alumno deberá facer a lectura e a tradución dos autores propostos; algunhas desas traducións serán corrixidas e matizadas na clase, coas correspondentes explicacións de todo tipo (lingüístico, literario, de realia, etc.), por parte do profesor. Estas explicacións na clase serviranlle ao alumno como punto de referencia para o comentario das outras traducións que ten que facer pola súa conta e que non serán obxecto de explicación na clase, senón que se deixarán á propia capacidade crítica e de reflexión do alumno, e que si serán obxecto de exame.


    Sistema de evaluación
    As probas finaiss serán sobre a totalidade do programa e consistirán en:

    A) - examen SEN diccionario dos textos vistos en clase e en casa,
    B) - examen CON e SEN diccionario de outros textos.
    C) - unha proba sobre ó programa teórico e ás lecturas obrigatorias.

    -Ó longo do curso poderá haber probas parciais que non terán carácter eliminatorio pero poderán ter carácter liberatorio.
    -A materia non liberada será obxeto de examen final, que en ningún caso admitirá repeticións o recuperaciones.
    -Os exercicios das probas A e B non son complementarios entre si, senon que para aprobar esta parte da asignatura é necesario obter un mínimo de 5 (cinco) puntos en cada un dos apartados.

    -Quen non aproben a asignatura na convocatoria de xaneiro examinaránse na de xullo de todo o programa, aínda que ó longo do curso liberaran parte dél.

    -Os alumnos con dispensa de docencia recoñecida oficialmente deberán facer os exercicios propostos polo profesor e presentarse ao exame final.


    Tempo de estudo e traballo persoal
    O tempo de traballo persoal do alumno dependerá sempre e fundamentalmente das súas capacidades e afeccións. pero debe ter como norma básica que en traducción a calidad é fruto da cantidade e que aprender unha lingua nos seus textos é unha inmersión na que a cantidade de texto traducido é o único sustituto válido do que é a práctica oral na inmersión en linguas vivas.
    Recomendacións para o estudo da materia
    Nun estudo vocacional como é o da Filoloxía Clásica non ten sentido recomendar interese pola materia, e aínda menos na leitura e disfrute de clásicos universais. Recomendar responsabilidade non é labor do profesor, pois el é sempre o principal responsable de que o seu traballo motive ou incentive o do alumno.
    É moi importante a constancia diaria na tradución.

    Observacións
    A queda imparable de coñecementos básicos de Gramática Grega con que os alumnos chegan a Filoloxía Clásica e a esta asignatura vai facendo cada vez mais irreal a pretensión de que a asignatura sexa unha LECTURA e COMENTARIO de TEXTOS, coma foi sempre, e se convirta nun labor curto e pouco grato de rudimentos da tradución, sempre con moi insuficiente cantidade de texto traducido. Nas mans do alumno e do seu interese e do seu esforzo está unha parte moi esencial do remedio das deficiencias nas que o ten posto o sistema pretendidamente "educativo".