G5071222 - Textos Gregos 1 (Maior en Filoloxía Clásica) - Curso 2013/2014
Información
- Créditos ECTS
- Créditos ECTS: 6.00
- Total: 6.0
- Horas ECTS
- Clase Expositiva: 16.00
- Clase Interactiva Seminario: 32.00
- Horas de Titorías: 3.00
- Total: 51.0
Outros Datos
- Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007
- Departamentos: Latín e Grego
- Áreas: Filoloxía Grega
- Centro: Facultade de Filoloxía
- Convocatoria: 1º Semestre de Titulacións de Grao/Máster
- Docencia e Matrícula: null
Profesores
Horarios
Programa
Existen programas da materia para os seguintes idiomas:
CastelánGalegoObxectivos da materiaTradución e comentario de textos griegos prosísticos de dificultade media pertencentes a época clásica.
ContidosI. Traducción en clase: Platón, Apoloxía de Sócrates.
II. Trabajo personal del alumno: Heródoto (Selecta).
O profesor sopesará, en razón do nivel que presenten os alumnos, a conveniencia de dedicar unhas semanas iniciais a traducir texto de Heródoto en clase.
Bibliografía básica e complementariaTEXTO
Platonis Opera, BURNET (ed.) J., Oxford, 1900, 1992 (12ª ed.).
Herodoti Historiae, HUDE C., Oxford, 1908.
O alumno poderá recorrer ó texto de calquera edición filológicamente solvente. Prégase encarecidamente non empregar texto sen aparato crítico.
COMENTARIOS
Platón: Apoloxía de Sócrates
J. RIDDELL, The Apology of Plato, Oxford 1867.
J. BURNET, Euthyphro, Apology of Socrates, and Crito, Oxford, 1977.
M. C. STOKES, Plato. Apology of Sócrates, edited with an introduction, translation, and commentary, Oxford, 1997-
E.vRAMOS JURADO, Platón. Apología de Sócrates; Fedón, edición revisada, traducción, introducción y notas, Madrid, 2003.
M. GARCÍA-BARÓ, Platón. La Defensa de Sócrates. Comentario filosófico y traducción española, Salamanca, 2005.
Heródoto: Historias
HOW W.W. – WELLS J., A Commentary on Herodotus, with introduction and appendixes, Oxford, 1991-2002.
BAKKER E: J., de JONG I. J.F., VAN WEES H., Brill's companion to Herodotus , Leiden, 2002.
DEWALD C.– MARINCOLA J., The Cambridge companion to Herodotus , Cambridge, 2008.
Recoméndase consultar os comentarios individuais aos libros que conteñen as pasaxes herodoteos seleccionadas.
OBRAS DE REFERENCIA
BORNEMANN E. - RISCH E., Griechische Grammatik, Frankfurt 1978 (2ª ed.).
CHANTRAINE P. (1961, 2ª ed.), Morphologie historique du grec, Paris: Klinsieck.
GILDERSLEEVE, B. L. (1900), Syntax of Classical Greek from Homer to Demosthenes, New York.
HORNBLOWER S. – SPAWFORTH A. (eds.), The Oxford classical dictionary, Oxford, 2000 (3º ed.).
HULE K., Syntactic variation in Greek of the 5th Century A. D., Gotemburgo 1990.
MARSHALL M. H. B., Verbs, Nouns and Postpositives in Attic Prose, Edimburgo 1987.
RIJKSBARON, A. (1994), The Syntax and Semantics of the Verb in Classical Greek, Amsterdam
SMYTH H. W. (1920), Greek Grammar, Cambridge (Mass.), reimpr. 1984.
DENNISTON J. D., The Greek Particles, Oxford, 1970.
DICIONARIOS
BAILLY A. (1965, 26ª ed.), Dictionnaire grec-français, revisado por L. Séchan L. – Chantraine P., Paris, 1894; reimpr. 2000 (26ª ed).
LIDDELL H.G. - SCOTT R.- JONES H. S. A Greek-English Lexicon with a Supplement, Oxford, 1996 (9ª ed.).
CompetenciasAfondamento no coñecemento da lingua en todos os seus planos (fonético, morfolóxico, sintáctico, pragmático).
Afondamento o manexo filolóxico dos textos.
Adquisición de coñecementos de literatura (coordenadas conceptuais, características de xénero literario, estielmas, etc. ) a través da lectura exhaustiva das pasaxes dos autores propostos.
Metodoloxía da ensinanza Tradución acompañada de comentario integral (identificación morfolóxica, análise sintáctica, oportunas consideracións léxicas e ou volume de información englobable na etiqueta de "comentario literario"), que se realizará por parte do alumno, oportunamente suplementado polo profesor.
A tradución do alumno é o ingrediente indispensable da materia, de maneira que se se apreciase a conveniencia diso, poderá ser esixida puntual ou regularmente por escrito.
Sistema de evaluaciónA avaliación da materia en toda ocasión (así mesmo na segunda oportunidade) requerirá:
I. Examen con dicionario dun texto semellante ós analizados na clase.
II. Examen sen dicionario, oral ou escrito, dunha pasaxe do texto encomendado como traballo persoal.
Será necesario aprobar de forma independente cada un de ambos os dous examéns para poder efectuar a media aritmética.
Nos examéns, además da traducción, requeriráse comentario ou aclaración de cuestións análogas ás tratadas na clase (eidos morfolóxicos, sintácticos, literarios …).
O examen de traballo persoal efectuará se na última semana de novembro.
En caso de non asistencia –oficialmente xustificada– a avaliación consistirá exclusivamente na nota dos anteditos exames.
Tempo de estudo e traballo persoalAínda que o tempo requirido variará en razón da preparación e capacidade do alumno, précisase adicar semanalmente o volumen do tempo exisido polas tres sesión de tradución así como una cuarta para a preparación paulatina do traballo persoal.
Recomendacións para o estudo da materiaConstancia diaria no labor de tradución.
Revisar escrupulosamente os coñecementos de morfoloxía e refrescar os conceptos nucleares de sintaxe grega.
Preparación minuciosa, lenta e paciente do texto obxecto de traballo persoal.
Repaso persoal despois de clase dos aspectos de lingua grega que o alumno descubrise que descoñecía.