G5071326 - Textos Gregos 4 (Maior en Filoloxía Clásica) - Curso 2013/2014
Información
- Créditos ECTS
- Créditos ECTS: 6.00
- Total: 6.0
- Horas ECTS
- Clase Expositiva: 16.00
- Clase Interactiva Seminario: 32.00
- Horas de Titorías: 3.00
- Total: 51.0
Outros Datos
- Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007
- Departamentos: Latín e Grego
- Áreas: Filoloxía Grega
- Centro: Facultade de Filoloxía
- Convocatoria: 2º Semestre de Titulacións de Grao/Máster
- Docencia e Matrícula: null
Profesores
Horarios
Programa
Existen programas da materia para os seguintes idiomas:
CastelánGalegoObxectivos da materiaAcadar competencias na tradución, comentario e análise de textos do xénero épico
ContidosLectura, tradución e comentario filolóxico (lingüístico e literario) de textos seleccionados de Homero.
Os alumnos, ademais do texto comentado na aula, deberán preparar pola súa conta o canto VI da Ilíada, do que darán conta no exame final.
Bibliografía básica e complementariaTextos de Homero en:
Allen, T.W., Homeri Ilias, vols. 2-3. Oxford: Clarendon Press, 1931.
Mühll, P. von der, Homeri Odyssea. Basel: Helbing & Lichtenhahn, 1962.
Ambas ediciones están disponibvles en el TLG
Homero
Chantraine, P. (1973, 5ª ed.), Grammaire homérique. Tome I, Phonétique et morphologie, Paris: Klincksieck.
Chantraine, P. (1963), Grammaire homérique. Tome II, Syntaxe, Paris: Klincksieck.
Monro, D. B. (1891, reimpr. 1998), Homeric grammar, London: Bristol Classical Press.
- Dicionarios
Bailly, A. (1963, 26ª ed.), Dictionnaire grec-français; rédigé avec le concours de E. Egger; revue par L. Séchan et P. Chantraine; avec, en appendice, de nouvelles notices de mythologie et religion par L. Séchan, Paris.
Liddell, H.G. & R. Scott & H.S. Jones(1996, 9ª ed.), A Greek-English Lexicon with supplement Oxford.
Rodríguez Adrados, F. (coord.) (1986-2009), Diccionario Griego-Español, Madrid. http://dge.cchs.csic.es/xdge/
Para bibliografía máis específica consúltese a guía docente.
CompetenciasCoñecemento inmediato e fluído do texto traducido, con competencias adquiridas para o seu traslado ó análise e comentario de textos similares. Inmersión na lingua grega antiga a través dunha taxa alta de texto traducido e retido nas súas particularidades léxicas e gramaticais.
Metodoloxía da ensinanza O alumno deberá facer a lectura e tradución dos textos propostos; algunhas desas traducións serán correxidas e matizadas na aula coas correspondentes explicacións de todo tipo (lingüístico, literario, de realia, etc.) por parte do profesor. Estas explicacións na clase servirán ó alumno como punto de referencia para o comentario da tradución que ten que facer po-la súa conta e que non será obxeto de explicación na clase, senón que se deixarán á propia capacidade crítica e de reflexíón do alumno, e que si serán obxeto de exame.
Sistema de evaluaciónTraballo de clase: 20% da nota.
Probas finais: 80% da nota.
As probas finais consistirán en:
A) - exame SEN dicionario do texto visto na clase e na casa;
B) - exame CON dicionario dun texto non visto.
C) – exame SEN dicionario dun texto non visto.
Na 2ª convocatoria os criterios de avaliación serán os mesmos.
Os alumnos con dispensa de asistencia recoñecida oficialmente será avaliados só polo exame final.
Tempo de estudo e traballo persoalAcadar competencia en tradución de textos consíguese coa práctica continuada, polo que se recomenda traballo diario e constante. Despois de clase, repaso dos aspectos que lle resultaron descoñecidos ao alumno.