G5071425 - Textos Latinos 5 (Maior en Filoloxía Clásica) - Curso 2013/2014
Información
- Créditos ECTS
- Créditos ECTS: 6.00
- Total: 6.0
- Horas ECTS
- Clase Expositiva: 16.00
- Clase Interactiva Seminario: 32.00
- Horas de Titorías: 3.00
- Total: 51.0
Outros Datos
- Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007
- Departamentos: Latín e Grego
- Áreas: Filoloxía Latina
- Centro: Facultade de Filoloxía
- Convocatoria: 2º Semestre de Titulacións de Grao/Máster
- Docencia e Matrícula: null
Profesores
Horarios
Programa
Existen programas da materia para os seguintes idiomas:
CastelánGalegoObxectivos da materia1) Comprensión e interpretación integrais dos textos latinos de época imperial propostos no programa.
2) Consolidación do dominio dos elementos lingüísticos que ofrecen eses textos, tomando en consideración a evolución da lingua latina.
3) Coñecemento das peculiaridades literarias e culturais de textos creados tendo como referencia a época clásica e baixo un novo réxime político.
ContidosA. Teóricos
1) Marcial (ca. 40-ca. 103) e os seus Epigramas.
2) Lucano (39-65) como poeta épico.
3) Tácito (55?-120?) e a súa obra historiográfica.
4) Petronio († ca. 65) e a novela en Roma.
B. Teórico-prácticos
B.1. Lectura, tradución e comentario de fragmentos escollidos das seguintes obras:
1) M. Valerius MARTIALIS, Epigrammata.
2) M. Annaeus LVCANVS, Bellum Ciuile siue Pharsalia.
3) Cornelius TACITVS, Annales.
4) C. PETRONIVS Arbiter, Satyricon.
B.2. Lectura, con axuda dunha tradución, dos seguintes textos:
1) Lucano, Guerra Civil, libros 1, 6 e 8.
2) Petronio, Satiricón, capítulos 26-78 (Cea de Trimalción).
Bibliografía básica e complementariaEDICIÓNS E TRADUCIÓNS:
1) MARCIAL
Ed. W. M. Lindsay (1929/1987): Oxford: Clarendon Press
Ed.-trad. H. J. Izaac (1930-1933/1969-1973): Paris: Les Belles Lettres
Ed.-trad. M. Dolç (1949-1960): Barcelona: F. Bernat Metge
Ed. W. Heraeus-I. Borovskij (1982): Leipzig: Teubner
Ed.-trad. D. R. Shackleton Bailey (1993): Cambridge, Mass.: Harvard University Press
Ed. J. P. Sullivan (1993): New York: Garland
Ed.-trad. A. Veiga Arias (1999): Santiago de Compostela-Vigo: Xunta de Galicia-Galaxia
Ed.-trad. J. Fernández Valverde-E. Montero Cartelle (2004-2005): Madrid: CSIC
Trad. E. Ducay (1986): Zaragoza: Guara
Trad. D. Estefanía (1991): Madrid: Cátedra
Trad. J. A. Fernández Valverde-A. Ramírez de Verger (1997): Madrid: Gredos
2) LUCANO
Ed. J. D. Duff (1923-1928): Cambridge, Mass.: Harvard University Press
Ed.-trad. A. Bourgery (1926-1929): Paris: Les Belles Lettres
Ed.-trad. V. J. Herrero Llorente (1967-1981/1992): Barcelona/Madrid: Alma Mater/CSIC
Ed.-trad. S. A. Brown-Ch. Martindale-N. Rowe (1998): London: Everyman
Trad. S. Mariner (1978/1996): Madrid: Editora Nacional/Alianza
Trad. A. Holgado Redondo (1984): Madrid: Gredos
Trad. D. Estefanía (1989): Madrid: Akal
Trad. M. Roldán (1995): Córdoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad
Trad. J. Bartolomé Gómez (2003): Madrid: Cátedra
3) TÁCITO
A) Anales
Ed.-trad. H. Goelzer (1923-1925): Paris: Les Belles Lettres
Ed.-trad. F. Soldevila-M. Dolç (1930-1970): Barcelona: Fundació Bernat Metge
Ed.-trad. J. Jackson (1931-1937): Cambridge Mass.: Harvard University Press
Ed. E. Köstermann (1938): Leipzig: Teubner
Ed. C. D. Fisher (1959): Oxford: Clarendon Press
Ed. S. Borzsak (1992): Stuttgart: Teubner (libri I-VI)
Ed.-trad. J. Tapia Zúñiga (2002-2009): México: Universidad Nacional Autónoma de México
Trad. C. Coloma (1952): Madrid: Espasa Calpe
Trad. J. L. Moralejo (1979-1980): Madrid: Editorial Gredos
Trad. C. López de Juan (1993): Madrid: Alianza
Trad. B. Antón Martínez (2007): Madrid: Akal
B) Historias
Ed.-trad. C. H. Moore (1925): Cambridge Mass.: Harvard University Press
Ed.-trad. H. Goelzer (1936-1946): Paris: Les Belles Lettres
Ed.-com. M. Bassols de Climent (1946-1955): Madrid: C.S.I.C
Ed.-trad. M. Bassols de Climent-J. Ma. Casas i Homs (1949-1957): Barcelona: Fundació Bernat Metge
Ed. E. Köstermann (1969): Leipzig: Teubner
Ed. H. Heubner (1978): Stuttgart: Teubner
Ed.-trad. P. Wuilleumier-H. le Bonniec (1987): Paris: Les Belles Lettres
Ed.-trad. J. Tapia Zúñiga (1995-1999): México: Universidad Nacional Autónoma de México
Ed.-trad. D. S. Levene-W. H. Fyfe (1997): Oxford: Oxford University Press
Trad. C. Coloma (1944): Madrid: Espasa Calpe
Trad. J. L. Moralejo (1990): Madrid: Akal
Trad. J. Ma. Requejo (1997): Madrid: Ediciones Clásicas
Trad. J. L. Conde (2006): Madrid: Cátedra
4) PETRONIO
Ed.-trad. A. Ernout (1931/1982): Paris: Les Belles Lettres
Ed. F. Bücheler (1963): Berlin: Weidmann
Ed.-trad. K. Müller-W. Ehlers (1965/1983): München: Heimeran/Artemis
Ed.-trad. M. C. Díaz y Díaz (1968/1990) Barcelona/Madrid: Alma Mater/CSIC
Ed. P. Burmann (1974): Hildesheim: Georg Olms
Ed.-trad. M. Heseltine (1975): Cambridge, Mass.: Harvard University Press
Ed. G. A. Cibotto (1987): Roma: Newton Compton
Ed.-trad. X. A. Dobarro Posada-D. Gómez Quintas (1991): Santiago de Compostela-Vigo: Xunta de Galicia-Galaxia
Ed.-trad. R. B. Branham-D. Kinney (1997): London: Dent
Trad. L. Rubio (1978/1988): Madrid: Gredos
Trad. P. Rodríguez Santidrián (1987): Madrid: Alianza
Trad. J. Picasso (1991): Madrid: Cátedra
Competencias1) Capacidade de abordar con soltura a lectura, tradución e comentario filolóxico dos textos latinos obxecto de estudo, pertencentes a chamada Idade de Prata da literatura latina.
2) Capacidade de identificar e analizar os principais aspectos definitorios dos textos estudados: lingüísticos, literarios e culturais.
3) Habilidade na utilización de todas as ferramentas necesarias para unha análise filolóxica integral dos textos latinos.
Metodoloxía da ensinanza 1) Nas sesións expositivas o profesor presentará os aspectos fundamentais relativos aos autores e obras obxecto de estudo.
2) Nas sesións de seminario os alumnos deberán participar activamente na proposta de interpretacións e comentarios dos textos estudados, ata acadar unha comprensión completa deses textos. É conveniente, pois, que o estudante dedique un mínimo de 1 hora á preparación previa do fragmento de texto que será analizado e traducido en cada sesión.
3) Cada estudante deberá preparar especialmente a tradución e o comentario exhaustivo dalgún fragmento das obras indicadas no punto B.1 do apartado "Contidos". Os resultados serán presentados e debatidos en sesións de seminario.
4) As sesións de titorías estarán dedicadas a consolidar a habilidade na utilización de ferramentas filolóxicas auxiliares e a facer o seguimento do desenvolvemento da materia e das actividades obrigatorias non presenciais encomendadas ao alumno.
5) Utilizarase o Campus Virtual da USC para a presentación de materiais e contidos, e para a realización dalgunhas actividades.
Sistema de evaluaciónTanto na convocatoria de maio como na de xullo os aspectos, criterios e métodos que se terán en conta para a avaliación das aprendizaxes serán os seguintes:
1) A asistencia e a participación activa nas diferentes actividades presenciais suporán o 30% da cualificación. Valoraranse, pois, a asistencia regular ás clases e a participación activa e pertinente en todas as actividades desenvolvidas. Os métodos utilizados para a avaliación serán as observacións e notas diarias do profesor, a autoavaliación do propio alumno e a avaliación por parte dos compañeiros.
2) A actividade indicada no punto 3) do apartado "Metodoloxía da ensinanza" suporá o 10% da cualificación. Valoraranse a calidade, a orixinalidade e a pertinencia do contido, así como a calidade da exposición na clase. Na cualificación terase en conta tamén a autoavaliación e a avaliación que fagan os compañeiros.
3) Un exame escrito final permitirá acadar o 60% restante da cualificación. Nese exame haberá que traducir e comentar un fragmento de calquera das obras indicadas no punto B.1 do apartado "Contidos" (suporá o 80% da cualificación do exame), e haberá que responder a algunha pregunta sobre as lecturas propostas no punto B.2 do mesmo apartado "Contidos" (suporá o 20% restante da cualificación).
Os estudantes que por algunha causa teñan dispensa oficial de asistir ás actividades presenciais serán avaliados en calquera das dúas convocatorias exclusivamente mediante o exame final descrito no punto 3, pero coa diferenza de que serán dous os textos que haberá que comentar e traducir (cada texto suporá, pois, un 40% da cualificación do exame). Ese exame permitirá acadar o 100% da cualificación.
Tempo de estudo e traballo persoalA materia consta de 6 créditos ECTS equivalentes a 150 horas de traballo do estudante: 75 horas (50%) serán de traballo obrigatorio dirixido polo profesor e 75 horas (50%) serán de traballo autónomo do estudante.
As 75 horas de traballo dirixido obrigatorio repartiranse en 47 horas (63%) de actividades presenciais e 28 horas (37%) de actividades non presenciais.
A distribución de horas entre as distintas actividades previstas será a seguinte:
1) Clases expositivas: 13 horas presenciais e 13 horas non presenciais.
2) Clases interactivas de seminario: 28 horas presenciais e 64 horas non presenciais; 8 das horas non presenciais estarán dedicadas á preparación da actividade descrita no punto 3) do apartado "Metodoloxía"; das 56 horas non presenciais de traballo autónomo do alumno é conveniente que se dedique ao menos 1 por cada hora de clase interactiva presencial, para a preparación do texto co que se vai traballar en cada momento.
3) Titorías programadas en grupo: 3 horas presenciais e 23 horas non presenciais; 20 destas horas non presenciais estarán dedicadas á lectura dos textos indicados en "Contidos: B.2".
4) Avaliación: 3 horas presenciais e 3 horas non presenciais.
Recomendacións para o estudo da materiaVéxanse os apartados "Metodoloxía da ensinanza" e "Tempo de estudos e de traballo persoal".
ObservaciónsÉ conveniente que o estudante curse as materias de "Lingua Latina" e de "Textos Latinos" na orde sucesiva establecida na memoria do Grao en Filoloxía Clásica.
Consúltese a Guía Docente da materia publicada na páxina web propia da Facultade de Filoloxía:
http://www.usc.es/fac_filoloxia/grao_clasica.html