G5081326 - Tradución directa e inversa 1 (alemán) (Maior en Lingua e Literatura Alemás) - Curso 2013/2014
Información
- Créditos ECTS
- Créditos ECTS: 6.00
- Total: 6.0
- Horas ECTS
- Clase Expositiva: 16.00
- Clase Interactiva Seminario: 32.00
- Horas de Titorías: 3.00
- Total: 51.0
Outros Datos
- Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007
- Departamentos: Filoloxía Inglesa e Alemá
- Áreas: Filoloxía Alemá
- Centro: Facultade de Filoloxía
- Convocatoria: 2º Semestre de Titulacións de Grao/Máster
- Docencia e Matrícula: null
Profesores
Horarios
Programa
Existen programas da materia para os seguintes idiomas:
CastelánGalegoAlemánObxectivos da materia1. Aproximación e resolución dos problemas básicos de tradución: léxico, gramática, cultura, rexistro.
2. Familiarización coas técnicas e estratexias de tradución.
3. Tradución dun texto segundo a orde seguinte: comprensión do TO (texto orixinal), transferencia de significado, adecuación do TM (texto meta)
4. Aproximación aos principais métodos de tradución: comunicativo e semántico
ContidosNeste curso os estudantes aprenderán estratexias de tradución e enfrontaranse aos problemas específicos que a miúdo se lles presentan aos hispanofalantes á hora de traducir textos no par alemán-español e no par español-alemán. Empregaranse distintos tipos de texto, incluíndo extractos de textos literarios, textos xornalísticos de actualidade e textos cunha linguaxe específica ou técnica.
Bibliografía básica e complementariaDicionarios monolingües
Ammon, Ulrich/Bickel, Hans/Ebner, Jakob et al.: Variantenwörterbuch des Deutschen. Die deutsche Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin u.a.: de Gruyter, 2004.
Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. München: Langenscheidt, 1993
Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim: DUDENVERLAG, 1989
Dicionarios bilingües
PONS Grosswörterbuch für Experten und Universität. Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch. Stuttgart: Ernst Klett Verlag, 2001.
Deutsch-Spanisch/Spanisch-Deutsch Komplettband Wörterbuch. München: Langenscheidt, 1987.
Slaby, R.;Grossmann, R. Dicionario das linguas española e alemá. Tomo I Español-Alemán /Tomo II Alemán-Español. Barcelona: Herder, 1986.
Übersetzungswissenschaft
Nord, Christiane: Lernziel Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Wilhelmsfeld (Egert) 2001.
Nord, Christiane: Kommunikativ Handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld (Egert) 2003.
Elena García, Alicerce: O tradutor e o texto, Barcelona (Ariel) 2001.
García Yebra, Valentín: Tradución: historia e teoría, Madrid (Gredos) 1994.
Competencias1. Coñecer as diferenzas morfológicas e sintácticas entre ambas as linguas.
2. Dominar as equivalencias léxicas no nivel estándar.
4. Fixarse nas diferenzas culturais.
5. Traducir todo tipo de documentos de nivel estándar.
6. Aplicar as diversas estratexias de tradución.
7. Aprender a xustificar as diversas opcións de tradución utilizadas.
8. Coñecer os recursos documentais e dixitais, ferramentas informáticas necesarias para traducir.
Metodoloxía da ensinanza O curso será principalmente práctico e fundamentase na traducción, semana a semana, de textos de crecente dificultade. Na clase traballaranse e comentaranse esas traduccións e faranse as explicacións oportunas. Paralelamente, estudiarase las estrategias de traducción (o uso de instrumentos lexicográficos en distintos soportes, os modos de traducción e os problemas semánticos e estilísticos do trasvase).
Sistema de evaluación1. Asistencia e participación activa nas clases: 20% da nota final.
2. Realización dunha serie de traballos que lle serán encomendados ao alumnado ao longo do curso: 20% da nota final.
3. Un exame final: 60%
A avaliación da participación continua e activa basearase no control da asistencia e nas anotacións do profesor/a. Para obter unha nota final positiva os alumnos/as cunha asistencia a clase de menos do 60% deberán enfrontarse a máis tarefas na proba final.
Aprobar o exame final é obligatorio para superar a asignatura.
Para o exame de xullo:
100% exame final
Tempo de estudo e traballo persoalOs estudantes deberán dedicar tres horas presenciais e, polo menos, tres horas de traballo persoal á semana para a elaboración e presentación das traducións propostas pola profesora e o/a propio/a alumno/a.
Recomendacións para o estudo da materiaRecoméndase que o/a alumno/a traballe os textos que se repartirán para a súa tradución o día ou os días anteriores á presentación da súa tradución nas clases. Isto facilitará que na aula xurda un debate crítico en torno aos textos traducidos.
Ler e escribir constantemente tanto na lingua de partida como na de chegada.
Traducir asiduamente.
Requírense bos coñecementos de alemán e da lingua española ou galega que posibiliten a comprensión de textos cun nivel de dificultade medio-alto.