Saltar ao contido principal
Inicio  »  Centros  »  Facultade de Filoloxía  »  Información da Materia

G5081331 - Tradución directa e inversa 1 (francés) (Maior en Lingua e Literatura Francesas) - Curso 2013/2014

Información

  • Créditos ECTS
  • Créditos ECTS: 6.00
  • Total: 6.0
  • Horas ECTS
  • Clase Expositiva: 32.00
  • Clase Interactiva Seminario: 16.00
  • Horas de Titorías: 3.00
  • Total: 51.0

Outros Datos

  • Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007
  • Departamentos: Filoloxía Francesa e Italiana
  • Áreas: Filoloxía Francesa
  • Centro: Facultade de Filoloxía
  • Convocatoria: 2º Semestre de Titulacións de Grao/Máster
  • Docencia e Matrícula: null

Profesores

NomeCoordinador
MISTOUFLET ., JESSICA.NON
PEREZ VARELA, CARLOS.SI

Horarios

NomeTipo GrupoTipo DocenciaHorario ClaseHorario exames
Grupo CLE01OrdinarioClase ExpositivaSISI
Grupo CLIS_01OrdinarioClase Interactiva SeminarioSISI
Grupo CLIS_02OrdinarioClase Interactiva SeminarioSISI
Grupo TI-ECTS01OrdinarioHoras de TitoríasNONNON
Grupo TI-ECTS02OrdinarioHoras de TitoríasNONNON
Grupo TI-ECTS03OrdinarioHoras de TitoríasNONNON
Grupo TI-ECTS04OrdinarioHoras de TitoríasNONNON

Programa

Existen programas da materia para os seguintes idiomas:

  • Castelán
  • Galego
  • Francés


  • Obxectivos da materia
    Participación dos alumnos na elaboración colectiva das traducións na aula.
    Presentación oral e escrita das traducións.
    Coñecemento dos materiais de axuda á tradución (dicionarios e manuais, programas informáticos, recursos en liña,...).


    Contidos
    Prácticas de tradución oral e escrita: tradución directa e inversa de documentos modernos ou contemporáneos
    en francés, galego e español.
    Textos literarios, xornalísticos, e de ensaio científico.
    Bibliografía básica e complementaria
    Castro Macía, L., Rodríguez Sánchez, R., Dicionario francés-galego, galego-francés, Vigo, Edicións Xerais de Galicia, 2009.
    Bescherelle, La Conjugaison, Paris, Hatier, 1995.
    Doppagne, A., La bonne ponctuation, Paris-Gembloux, Duculot, 1994.
    García-Pelayo y Gross, R., Testas, J., Diccionario general español-francés français-espagnol, Paris, Larousse, 1994.
    Grevisse, M., Le bon usage, Paris-Gembloux, Duculot, 1995.
    Marcos González, B., Llorente Figil, C., Los verbos españoles, Salamanca, Ediciones Colegio de España, 1999
    Moliner, M., Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 2007 (3ª ed.).
    Rey, A., Chantreau, S., Dictionnaire des expressions et locutions, Paris, Robert, Col. Les Usuels, 1991
    Robert, P., Le Petit Robert 1: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Robert, 2001.
    Rochel, G. et Pozas Ortega, M., Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona, Ariel, 2001.
    Seco, M. et alii, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999, 2 vol.
    Seco, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa, 1986
    Tricás Preckler, M., Manual de traducción, Barcelona, Gedisa, 1995.
    VVAA, Dicionario Século XXI da Lingua Galega, Edicións do Cumio
    VVAA, Manual de conxugación verbal da lingua galega, Proxecto Século 21, Edicións do Cumio
    Competencias
    Trátase de darlles aos alumnos textos que presentan a linguaxe contemporánea coas diferentes estruturas usadas na lingua escrita ou falada, co fin de obteren os automatismos indispensábeis para a comunicación


    Metodoloxía da ensinanza
    A metade das sesións presenciais dedicaranse á tradución directa (prof. Pérez Varela), o resto á tradución inversa (profa. Mistouflet).

    Análise pormenorizada nesas clases prácticas, coa axuda de todos os alumnos, das distintas posibilidades de tradución que se ofrece dun mesmo texto. Intento de aproximación progresiva e común á que poida ser considerada a mellor tradución.

    Apoio docente e da avaliación no campus virtual (http://cv2.usc.es).
    Sistema de evaluación
    Será necesario un mínimo de 4 puntos sobre 10 en cada unha das dúas partes: 1) tradución directa (prof. Pérez Varela); 2) tradución inversa (profa. Mistouflet).


    PRIMEIRA OPORTUNIDADE:
    - Dous exercicios escritos (TD e TI) no mes de abril. A nota media suporá o 20% do total.
    - Un 10% da nota global valorará a participación nas clases.
    - Exame final único cun valor do 70% da nota final.


    SEGUNDA OPORTUNIDADE:
    - 90% Exame.
    - 10% Cualificación subxectiva.

    Tempo de estudo e traballo persoal
    1 h e media de traballo persoal para cada hora e media de clase práctica (45+45= 90 horas).
    Observacións
    Para o aproveitamento de Tradución directa e inversa 1 (francés) faise necesaria certa competencia no uso oral e escrito da lingua francesa. O plano de estudos estableceu que para esta materia o nivel sexa o B2 do Marco común europeo de referencia para as linguas (CECRL, nas súas siglas en francés).