Saltar ao contido principal
Inicio  »  Centros  »  Facultade de Humanidades  »  Información da Materia

G5091524 - Tradución directa e inversa (inglés) (Estudos ingleses 1) - Curso 2013/2014

Información

  • Créditos ECTS
  • Créditos ECTS: 6.00
  • Total: 6.0
  • Horas ECTS
  • Clase Expositiva: 16.00
  • Clase Interactiva Laboratorio: 16.00
  • Clase Interactiva Seminario: 16.00
  • Horas de Titorías: 3.00
  • Total: 51.0

Outros Datos

  • Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007
  • Departamentos: Filoloxía Inglesa e Alemá
  • Áreas: Filoloxía Inglesa
  • Centro: Facultade de Humanidades
  • Convocatoria: 2º Semestre de Titulacións de Grao/Máster
  • Docencia e Matrícula: null

Profesores

NomeCoordinador
ORO CABANAS, JOSE MANUEL.SI

Horarios

NomeTipo GrupoTipo DocenciaHorario ClaseHorario exames
Grupo /CLE_01OrdinarioClase ExpositivaSISI
Grupo /CLIL_01OrdinarioClase Interactiva LaboratorioNONNON
Grupo /CLIS_01OrdinarioClase Interactiva SeminarioSINON
Grupo /TI-ECTS01OrdinarioHoras de TitoríasNONNON

Programa

Existen programas da materia para os seguintes idiomas:

  • Castelán
  • Galego
  • Inglés


  • Obxectivos da materia
    Os obxectivos deste curso son:

    - Introducir os estudantes na arte da tradución
    - Facilitar a precisión lingüística entre o Inglés e o Español e/ou Galego

    Este curso inclúe análises gramaticais que mostran ambas as dúas desviacións típicas e atípicas nas dúas linguas.

    Contidos
    THEORY

    I) THEORY
    1) INTRODUCTION TO TRANSLATION THEORY(IES) OF TRANSLATION
    2) INTERRELATED THEORY
    1) THE ENGLISH DETERMINERS AND THEIR LINGUISTIC BEHAVIOUR. USES AND OMISSIONS
    COMPARISON WITH SPANISH AND/OR GALICIAN
    2) THE ENGLISH NOUN:
    GENDER: FEMENINE ENDINGS
    NUMBER: REGULAR, IRREGULAR AND FOREIGN WORDS
    COUNTABILITY AND UNCOUNTABILITY
    SYNTACTIC BEHAVIOUR
    COMPARISON WITH SPANISH AND/OR GALICIAN
    3) THE ENGLISH VERBAL FORMS. TENSE, TENSE EQUIVALENTS & TIME
    MODALITY
    COMPARISON WITH SPANISH AND/OR GALICIAN
    4) THE ENGLISH ADJECTIVE: DEGREES OF COMPARISON
    SYNTACTIC BEHAVIOUR
    COMPARISON WITH SPANISH AND/OR GALICIAN
    5 THE ENGLISH PRONOMINAL FORMS.
    COMPARISON WITH SPANISH AND/0R GALICIAN
    6) THE ENGLISH PARTICLES & THEIR LINGUISTIC BEHAVIOUR
    COMPARISON WITH SPANISH AND/OR GALICIAN
    7) CLAUSES AND SENTENCES
    8) LINKING AND COHESION
    9) SPECIFIC LINGUISTIC STRUCTURES (IDIOMS, NON-CANONICAL EXPRESSIONS, ETC.)

    THROUGH:

    -INTENSIVE & EXTENSIVE READING
    -TRANSLATING & ERROR ANALYSIS

    Bibliografía básica e complementaria
    BIBLIOGRAFÍA
    Oro Cabanas, J. M. 2012. ‘Errors in Translation: A Tool for Linguistic and Socio-cultural Competence’ International Journal of Applied Linguistics & English Literature. Pp. 749-96. Australia.
    ________________2012 Teoría lingüística y gramatical. Fundamentos claves para su aprendizaje 2nd edición. KG Editorial: Académica Española (LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH & Co) 2ª Edición (2012, Enero) ISBN: 978-3-8473-6241-8 DEP. LEGAL: 6864
    ___________ 2011 ‘Do we need a specific grammar for non-canonical expressions? A description and analysis of definitions of some NC constituents’. US-China Foreign Language and Sino-US English Teaching. David Publishing Company, Chicago, IL, USA.36. Oro Cabanas, J. M. 2002. Current Trends in Linguistics. An English Morphology based Study. Lugo: Unicopia.
    ________________ 2008. Some Keynotes on Language, Linguistics and Grammar. Lugo: Unicopia. ________________ 2007 . Selected papers on trasnlation ( From 1988 to 1999) Lugo: Unicopia. ________________ 2007 . Selected papers on trasnlation ( From 1995 to 2003). Lugo: Unicopia. _______________ 2001 On translation Historical Aspects, Interpretability and Linguistic Trifles. Lugo:Unicopia (176 páginas). ISBN: 84-89189-79-X DEP. LEGAL: 403-2001

    __________________ 2002. ?On the Gray Areas of Language?, en Teaching of English as a Foreign Language: A European Perspective. (pp. 31-63). I.S.S.N.: 0212-0410. Cauce: Revista de Filología y su Didáctica, nº 25.
    __________________2002. ?A practical approach to the Study of Non-canonical Expressions in English?, en Teaching of English as a Foreign Language: A European Perspective. (pp. 323-367). I.S.S.N.: 0212-0410. Cauce: Revista de Filología y su Didáctica, nº 25.
    __________________2001. On translation Historical Aspects, Interpretability and Linguistic Trifles. Lugo: Unicopia.
    __________________2001 ?Focusing Translation: A Tryadic Based Approach? (pp. 59-75). in Insights into Translation. La Coruña: Universidad de la Coruña.
    __________________1999. ?Towards a linguistic identity translation approach?, en Homenaxe ó Profesor Varela Flores. Santiago: Servicio de Publicacións.
    __________________1999 Text and Context in Contrastive Analysis. In The Contribution of Language Teaching and Learning to the Promotion of a Peace Culture. Ed Prof Stathis Efstathiadis.pp. 371-380. Thessaloniki.
    __________________1999. 'On translation identity and Oro?s Identity Approach', en Actas de Congreso de Lingüística Contrastiva. Santiago: Servicio de Publicacións.
    __________________1999. world referents and the choice of words in the translation process. The identity approach'. En Actas del Congreso de Aesla. Alcalá: Servicios de Publicaciones.
    __________________1995. Linguistic Parallelism between English, Galician and Spanish Defining Relative Clauses and other Related Structures: Surface and Deep Structure Interrelations?. Moenia, vol. 1.
    __________________1992. ?Tense and Tentativeness? A brief description of the behaviour in English, Galician and Spanish'. Actas XIV Congreso de Aedean. 345 352.
    __________________1990. 'The Place of Vocabulary Teaching and Translation?. An Interactive Process'. Unpublished paper. IV Congreso de Traducción de Cáceres.

    Competencias
    Desenvolver as habilidades para descubrir, avaliar e organizar as estruturas lingüísticas en ambas as dúas linguas.

    Requírese que os estudantes posúan un coñecemento previo da lingua inglesa (nivel intermedio-avanzado).

    Préstase atención ao logro e á aptitude, ao uso da biblioteca, aos problemas da biblioteca, á capacidade de utilizar o ordenador, á exposición de medios de comunicación, á arte do proceso de investigación e á presenza de material de referencia auténtico.

    Metodoloxía da ensinanza
    Intentamos conseguir que os nosos alumnos desenvolvan a súa competencia lingüística por medio da tradución de textos e análise de erros.
    Aos nosos estudantes proporciónanselles ferramentas para distinguir as estruturas idénticas en ambas as dúas linguas.
    As prácticas na aula perseguen:
    - Énfase na teoría
    - A introdución de textos auténticos na situación da aprendizaxe.
    - A provisión de oportunidades para que os estudantes se centren non só na linguaxe, senón tamén no mesmo proceso de aprendizaxe.
    - A participación dos alumnos na selección de textos.
    - Un intento para unir a aprendizaxe da lingua da aula coas necesidades da sociedade.

    Sistema de evaluación
    A avaliación basearáse nas actividades continuas do estudante ó longo do curso da forma seguinte: traballo diario na aula; tareas individuais complementarios (exercicios, ensaios, etc.); titorías y exame final.
    CALIFICACIÓN
    EXAME FINAL
    98%-100% 10 (Matrícula) (A +); 89% -97% 9 (Sobresaliente) (A); 80% -88% 8 (Notable) (B); 69%-78% 7 (Notable) (B) ; 60% - 68% 6 (Aprobado) (C); 50%- 58% 5 (Aprobado) (C); Less than 50 % 4 (Suspenso) (D /F)
    NOTA FINAL DE CURSO
    Participación na crase: 15%; tareas asiñadas: 15% ;
    Exames finales: 70%
    O exame final escrito (que abarca todo o pragrama estudado perante o curso) pode incluir algo o todo a cerca de: La teoría básica gramatical y actividades prácticas.

    Tempo de estudo e traballo persoal
    TEMPO DE ESTUDO PERSOAL: 75 horas
    Recoméndase insistentemente ós estudantes que dediquen algún tempo o estudo do inglés diariamente. Aconséllaselles que revisen a gramática e o vocabulario, que escoiten materiaes auténticos, que lean textos, noticias, etc.
    Pídeselles que busquen consello nas titorías.
    Suxerímoslles que usen o material preparado, a su disposición na biblioteca.

    Recomendacións para o estudo da materia
    A cada un dos estudantes deste curso dáselle instrucións e é animado para realizar diversas tarefas.
    Recóllense e corríxense os resultados.
    Na aula é empregada unha selección de medios para enriquecer e ilustrar o tema da materia.

    Observacións
    Asistencia á crase: a asistencia a crase é obrigatoria para subir a porcentaxe da nota final asignado á participación na aula e ós deberes.