|
|
Calidade de Tradución
Para comprobar a calidade de tradución sometemos os tres tradutores á tradución dunha páxina dun texto xornalístico. As traducións do programa de Imaxin e de Traducíndote é a mesma, polo que a comparativa vai confrontar es►gl e o sistema Opentrad (Imaxin e Traducíndote).
Os resultados son estes: Opentrad e es►gl
O resultado dun e doutro sistema é bo, aínda que nunca hai que perder de vista que son sistemas de tradución automática. Algún purista pode botar de menos unha sempre desexable recreación textual no proceso de tradución, pero, a día de hoxe, a tradución automática aínda non a pode ofrecer. Nun texto de 3300 caracteres, aproximadamente unha páxina, cada sistema cometeu un total de oito erros.
Opentrad
| Incorrecto |
Correcto |
| Váiselle a* abrir |
Váiselle abrir |
| José Luís* |
José Luis |
| …que fai* días |
…que hai días |
| As apoio*, pero |
Apóioas, pero |
| Reciben o diñeiro e quédanllo* |
Reciben o diñeiro e quedan con el |
| Sentémonos* todos a un tempo* mesma mesa |
Sentemos todos a unha mesma mesa |
| Respaldo* absolutamente a... |
Avalo absolutamente a... |
| Os concellos aseguran que, na práctica, ocúpanse*... |
Os concellos aseguran que, na práctica, se ocupan... |
ES►GL
| Incorrecto |
Correcto |
| ...que a* remanga estes días |
...que se remanga estes días |
| ... un segundo* fronte |
...unha segunda fronte |
| Getafe* |
Xetafe |
| ... porque, sostén Castreo, ninguén faino* |
...porque, sostén Castro, ninguén o fai |
| ...cos cidadáns o* realizan |
... cos cidadáns realízano |
| Ápoioas*, pero... |
Apóioas, pero… |
| Reciben o diñeiro e o quedan* |
Reciben o diñeiro e quedan con el |
| Non de diñeiro,*”, subliña |
Non de diñeiro”, subliña |
Como se ve a cantidade de erros é moi asumible. Dos oito erros, os dous sistemas de tradución coinciden en dous. Ningún sabe como traducir correctamente “Las apoyo” nin “Reciben el dinero y se lo quedan”. No resto, cada un comete erros distintos e de diferentes ámbitos, aínda que son os sintácticos, loxicamente, os máis comúns.
En definitiva, non é a calidade lingüística da tradución o que nos vai facer decidirnos por un ou por outro programa. Traballar con calquera deles vai ser rendible en calquera caso, aínda que os documentos teñan que ser revisados e modificados, pois o que nos devolve o tradutor é un texto en bruto. Deberase traballar sobre el para deixalo correcto e para imprimir nel a frescura e o espírito que debe transmitir toda creación textual.
|