Febreiro do 2003
   Visita os números anteriores
Buscas


10/03/03 Foro das linguas de Europa




Gramática da Lingua Galega

Rosario Alvarez, Xosé Xove. Galaxia, 2002


 


Para escribirmos en galego: correctores e traductores

Despois de quince anos -toda unha eternidade na informática-, de que Microsoft condenara o galego a non estar presente de ningún xeito nos seus programas, os últimos productos deste xigante inclúen de seu un corrector ortográfico no noso idioma. Estámonos a referir ó 2.mil e ó máis recente XP, que facilitan o uso da nosa lingua sen instalar nada: só hai que escoller o idioma galego no menú das ferramentas e premer F7. Deste xeito, ó escribirmos utilizando Word, Access, Excel ou correos no Outlook, o corrector ortográfico xa se pon a traballar automaticamente, subliñando en vermello a palabra errada.


Aínda que é un adianto que por fin un corrector ortográfico para o galego estea integrado nos programas informáticos de uso máis estendido, presenta unha pexa, para nós importante: non é está pensado para traballar na realidade social da lingua galega. É moi útil que o corrector Galgo identifique *plantexar como erro e indique como suxestións formular, considerar, etc. O corrector para o 2.mil ou o XP non ofrece esta posibilidade, non atende os problemas de interferencias con outra lingua que padece o galego.


Para cantos aínda non dispoñan do 2.mil ou do XP nos seus equipos, velaí están os correctores Allegue, o Corrixe, o Galgo ou o Bemposto. No Cartafol dixital nº 1 (1) publicamos un informe sobre eles.


Do galego para o castelán, do castelán para o galego


Tamén paseniñamente aparecen ferramentas de traducción automática para o galego, aínda que limitadas ó castelán.


Os primeiros traductores foron froito da iniciativa individual e voluntaria, e distribúense de balde a través de Internet. O Proxecto Rianxo (2), de Roberto Abalde, pretende desenvolver un traductor galego-castelán-galego para utilizarse en liña (a través deste mesmo web) ou desconectado da Rede.


Pola súa banda, o Taiga (3) é un traductor español-galego, tamén gratuíto, desenvolvido por André Ventas, que traduce arquivos de Word, de HTML, ficheiros de texto e texto que se teclee. A traducción faise á nomativa de mínimos do galego, e ofrece a posibilidade de personalizar certas opcións lingüísticas, así como empregar diccionarios persoais.


Pola súa banda, o TraduZa-G (4) é un sistema de traducción automática do  español para o galego desenvolvido pola empresa galega Dimensiona. Traduce por frases, non por palabras, cunha de alta calidade, e en varios formatos. A empresa permite probar en liña o traductor a través do seu web; tamén existe a posibilidade de acceder a través do portal Fiestras (5).


(1) http://ocartafol.usc.es/pasaafolla.asp?OCartafol=1
(2) http://www.abalde.com/mpm/rianxo/
(3) http://www.interbook.net/personal/ataiga/; tamén en
http://www.galego21.org/xis/software/software.htm#lingua
(4) http://www.dimensiona.com/traduza/
(5) http://www.fiestras.com

 


Imprimir
Noutros números:

Os concursos de deseño gráfico, a punto


Ciencias da Educación e a lingua galega (I)


Ciencias da Educación e a lingua galega (II)


EuroCom: Aprender as linguas europeas simultaneamente


É natural: a bioloxía tamén fala galego


Exposición dos deseños gráficos a prol da lingua


A lingua galega nos novos Estatutos (I)


A lingua galega nos novos Estatutos (II)


Nace USC-LEXITERM, a rolda terminolóxica da USC


Previsións de uso do galego na docencia no curso 03-04


Remataron os cursos do SNL para os alumnos e as alumnas da USC


Novas tecnoloxías, innovación educativa e galego


O 17,6% da docencia da USC impartirase en galego neste curso


Ensinar a través da Rede e en galego


Cursos de lingua na USC


A reforma das normas (por Ernesto G. Seoane)


Execución do Plan de Normalización no curso 03-04


Teses en galego: proba sen obstáculos


Polémica sobre o cumprimento da Carta europea das linguas


Só 9 titulacións cumpren o modelo lingüístico da USC


Seminario para a dinamización lingüística na USC


O galego no web da USC


Novo, urbano e universitario = menos galego


Seminario para a dinamización “Temos un plan”


Reunión das comisións de normalización


Investigar en galego, cum laude


O Plan de Normalización, en papel


19 departamentos, 0% galego na docencia


Solicitudes das cnl de axuda económica


Deseños a prol da lingua


O galego segundo a mocidade


Normalización, tamén na programación plurianual


Apoio aos traballos de investigación en galego


Novas aplicacións informáticas en galego


A reforma das Normas, gañando terreo


Corpus Paralelo CLUVI: una nova ferramenta para a tradución


bUSCatermos, a ferramenta terminolóxica para o galego na USC


Os traballiños das comisións en 2004


 

principal | ruxe-ruxe | pasa a folla | ¿sabías que...?
 
©Servizo Normalización Lingüistica, Universidade de Santiago de Compostela. Correo electrónico: snlisa@usc.es